|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как в Сербии заказать сладкое, а не получить вместо него мясо: «ложные друзья переводчика» в гастрономии |
|
|
«Ложные друзья переводчика» проникли во все сферы русско-сербской коммуникации. Дошло до того, что, даже собираясь пообедать или отдохнуть за стаканчиком алкогольного напитка, нужно быть начеку.
Одно из самым популярных блюд сербской традиционной кухни – печенье. Но не спешите ликовать, сладкоежки. Сербия – гастрономический рай, но не для вас! Радоваться следует любителям мяса, ведь «печенье» (серб. – печење) – это именно мясное блюдо, запеченная в духовке свинина! Сербское «печенье» - очень вкусное блюдо, способное мало кого разочаровать. Однако если вы были настроены на десерт, то вероятность того, что вас обрадует мясо, пусть и сочное и ароматное, ничтожно мала. Так как же тогда звучат эти магические слова, которые позволят вам без проблем заказать печенье в привычном для нас понимании этого слова? Просите «кекс» - тогда вы получите сухое чайное печенье или «колач» - и получите пирожное. Если же вам захотелось отведать в Сербии пышный румяный калач, которым вы привыкли время от времени лакомиться у себя на родине, то просите кифлу – и вам принесут традиционную сербскую выпечку, максимально приближенную к нашим калачам. Вот такие гастрономические путаницы приготовил для нас сербский язык!
В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами. |
В практике одного русско-сербского переводчика однажды произошел случай, когда он, став жертвой «интриги» своих «ложных друзей» - межъязыковых омонимов – неправильно перевел чужую мысль, а потом несколько дней пытался, но не мог понять ее смысла. |
О соленой, "кислой" и "сладкой" воде в сербском языке. |
«Давайте беречь сербский язык» - так звучит название акции, проходившей в столице Сербии Белграде с апреля 2015 года. С помощью этой акции ее организаторы – Министерство культуры, филологический факультет Белградского университета и Белградская городская библиотека – решили привлечь внимание широких слоев общественности к проблеме распространения безграмотности среди носителей сербского языка. |
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться. |
Немного о том, как можно попасть впросак в самом начале разговора на сербском языке. |
Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»? |
Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос? |
Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information
", Финансовый перевод метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|