Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История символа @ и способы его прочтения в разных языках

С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже.

Наталья Сашина
15 Апреля, 2011

at icon Итак, в 90-е годы прошлого века, когда символ @ стал активно применяться русскими компьютерными пользователями, он получил множество названий, самыми распространенными из которых стали: "кракозябла", "лягушка", "ухо", "обезьяна", "закорючка" и т.д. Однако впоследствии все эти слова исчезли и термин "собака" или "собачка" распространился в русском сегменте интернета. Почему именно слово "собака" было выбрано для названия этого значка? По одной версии, символ @ напоминает свернувшуюся калачиком собаку. По другой версии, английское отрывистое произношение названия этого значка напоминает собачий лай - вот откуда появилось собачье название в русском языке. Однако есть еще одна версия, по которой название нашего символа связано со старой компьютерной игрой Adventure. Персонажи в этой игре путешествовали по лабиринту, попутно сражаясь с различными подземными тварями. Эта игра, будучи одной из первых компьютерных игр, была текстовой, то есть каждый элемент в ней построен из различных символов, а сопровождавшая главного персонажа собака была построена из символов @.

История символа @ уходит своими корнями далеко в докомпьютерную эру. Этот значок входил в стандартную раскладку американской печатной машинки и применялся в коммерческих расчетах в значении "по цене" (англ. at the rate) и в научных записках в значении "при". Принято считать, что этот символ пришел к нам из латинского языка и является сокращением предлога at. Однако ученые не останавливаются на этой гипотезе и постоянно выдвигают новые версии происхождения этого популярного, но в то же время таинственного символа. Так, в 2000 году итальянский ученый Джорджо Стабиле обнаружил символ @ в записях за 1536 год, сделанных купцом из Флоренции Франческо Лапи. Купец употреблял в своих записях этот символ в значении "амфора". Примечательно, что испанцы и португальцы называют этот символ именно "амфорой" (arroba). Французы пользуются искаженным названием arobase. Большинство стран видят в символе нечто зоологическое. Так, например, в болгарском языке @ называют "обезьянкой", в украинском, белорусском и итальянском - "улиткой", в немецком языке - "цепляющейся обезьяной" или "обезьяним хвостом", в греческом - "уточкой". Гастрономическими названиями одарили символ @ в Чехии (здесь его называют "сельдь под маринадом") и в Израиле ("штрудель"). В Китае и Румынии символ @ называют "А в круге".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #язык #предлог #сокращение #латинский #текстовый #русский язык #коммерческое эт #значение #происхождение #символ @


В чем разница между европейским и канадским французским языком? 3640

Как вы, возможно, знаете, на французском говорят не только во Франции и Бельгии, но и во многих странах Африки, и в одной конкретной стране Северной Америки – Канаде. Как это произошло?


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Как правильно - на карантине или в карантине? 8081

В связи с обрушившейся на нас эпидемией коронавируса целая группа слов прочно вошла в нашу жизнь. Одно из них - "карантин", в который (или на который) отправили целые страны. Осталось только понять, с каким предлогом это слово правильно употреблять.


Интересные факты об эстонском языке 2077

В бюро переводов Фларус за всё время работы перевод с эстонского языка заказали всего 10 раз. Причем последний заказ был сделан сегодня. В честь такого "юбилея" опубликуем небольшую заметку об эстонском языке.




Минкомсвязи назвало самые грамотные СМИ 2135

Министерство связи и массовых коммуникаций РФ опубликовало рейтинг грамотности самых популярных российских СМИ, составленный на основе данных Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина и компании ABBYY.


Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango" 6008

Танго – это популярный танец, в котором два партнера двигаются определенным образом относительно друг друга. Танго всегда танцевали в парах, и обе половинки исключительно важны. "It takes two to tango" – это обычное идиоматическое выражение, навеянное этой специфической характеристикой танца, используется для описания ситуации, в которой необходимы партнерские отношения. Как же эта фраза приобрела этот переносный смысл?


Русский смс-язык 3014

По сравнению с английским языком смс-сообщений явление русского SMS-языка хотя и имеет место, но обычно является лишь калькой с английского оригинала и/или известно узкому кругу пользователей интернета.


История переводов: Рецепт получения философского камня 6254

Алхимия – оккультная наука, существовавшая на протяжении более 1,5 тысяч лет, практической стороной которой являлась разработка рецептов по превращению неблагородных металлов в золото, внутренней алхимией называлась попытка достижения абсолютного здоровья или даже бессмертия с помощью специальных упражнений и трансмутации духа.


Труды блаженного Августина переведены с латыни на арабский язык 3603

Радио Ватикана сообщило о том, что основные труды выдающегося средневекового проповедника христианства блаженного Августина переведены на арабский язык и представлены в свободном доступе в Интернете.


Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов 3472

Самые короткие и продуктивные сочетания, имеющие несколько значений в языке, делают его эффективнее. Неоднозначность легко устраняется с помощью контекста. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного американскими учеными из Массачусетского технологического института.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



При переводе важен контекст


Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь"


Британцы относят библейские фразеологизмы к творчеству Шекспира или The Beatles


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий сокращений по робототехнике
Глоссарий сокращений по робототехнике



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru