|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Духовит» человек или история «мучений» одного переводчика |
|
|
В практике одного русско-сербского переводчика однажды произошел случай, когда он, став жертвой «интриги» своих «ложных друзей» - межъязыковых омонимов – неправильно перевел чужую мысль, а потом несколько дней пытался, но не мог понять ее смысла.
Речь идет о том, что один из участников коммуникации назвал ведущего юмористической передачи так: «духовит човек» («човек» - человек). На вопрос переводчика «А откуда Вы знаете, что он такой?» он ответил так: «Ну, это же видно». Переводчик, уверенный, что речь шла об уровне духовности телеведущего, никак не мог понять, как это может быть видно всего лишь при просмотре телепередачи. Может быть, он набожный? Или ежедневно медитирует и уже несколько лет не ест мяса? Или он просто чрезвычайно высоконравственная личность? Но как это можно понять всего лишь из телепередачи? Может, он избегает ругательств в речи? Но нет – говорит не лучше и не хуже других ведущих. Так, мучился этими вопросами переводчик, пока не решил заглянуть в словарь и удостовериться, что он правильно понимает значение слова. И удостоверился, что … неправильно его понимает! «Духовит» в переводе с сербского означает «остроумный». Лишь тогда в голове переводчика все встало на свои места, ведь характеристика «остроумный» вполне уместна для ведущего юмористической телепередачи! Так, «ложные друзья переводчика» стали причиной не только ошибочно переведенного диалога, но еще и многодневных мучений переводчика, который даже не заподозрил, что имеет с ними дело!
Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше. |
Еще немного о "ложных друзьях переводчика" в сербском языке. |
«Ложные друзья переводчика» проникли во все сферы русско-сербской коммуникации. Дошло до того, что, даже собираясь пообедать или отдохнуть за стаканчиком алкогольного напитка, нужно быть начеку. |
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться. |
Русские мультфильмы в последнее время набирают популярность заграницей. Для детей из других стран их переводят на их родные языки, однако многие родители показывают своим детям мультфильмы и на языке оригинала. |
В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться! |
Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"! |
Ранее мы предоставили вам возможность научиться отличать поздравления от приветствия. В этой статье – еще немного деталей на тему праздников. |
Немного о том, как можно попасть впросак в самом начале разговора на сербском языке. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|