|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Слово "успеть" в сербском языке: почему сербы так часто бывают "ограничены во времени"? |
|
|
Еще немного о "ложных друзьях переводчика" в сербском языке.
Среди ошибок, которые часто делают сербы, пытаясь говорить на русском языке, есть ряд самых распространенных и часто повторяющихся. Так, например, от сербов часто можно услышать, что они «успели» что-то сделать. «Я успел самостоятельно выучить русский язык», «я успел устроиться на хорошую работу по профессии», «я успел без помощи мастера починить телефон» и т.д. И в некоторых ситуациях остается не совсем ясно, почему человек утверждает, что он все это «успел». Кто или что ограничивало его во времени? Оказывается, что речь здесь идет вовсе не о том, что человек имел достаточно времени на выполнение всех этих дел. Слово «успети» (серб.) переводится с сербского как «смочь», «справиться» (рус.). В правильном варианте все эти фразы звучали бы как «мне удалось самостоятельно выучить русский язык, я справился». Однако сербских переводчиков и сербов, пытающихся выучить русский язык, сбивает с толку наличие слова «успеть» и в русском языке – как это обычно и бывает с «ложными друзьями переводчиков». Впрочем, если внимательнее присмотреться к самому русскому языку, то можно найти похожее слово с аналогичным смыслом – «преуспеть» (рус.), однако, оно приходит на помощь не сразу, и поэтому недопонимание порой все равно возникает.
"На върба в сряда или на куково лято цъфтят налъмите" - "В вербную среду или на кукерское лето цветут старые калоши". |
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться. |
В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться! |
Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"! |
Каждый, кто освоит хотя бы один из вышеперечисленных языков, может похвастаться знанием сразу четырех языков и прослыть настоящим полиглотом среди тех, кто не знаком с балканскими реалиями. На самом же деле речь идет…об одном и том же языке! Как получилось, что один и тот же язык известен миру под разными названиями? |
Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»? |
"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны |
Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом. |
Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха... |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|