Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О «кучах» в сербском языке: ложные друзья переводчика

Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»?

Анна Реункова
15 Ноября, 2015



О чем подумает, наверное, любой русскоязычный человек, услышав словосочетание «слатка куча»? Рай для сладкоежек, горы шоколадных конфет, золотистой халвы, хрустящего печенья, повсюду баночки с шоколадной пастой! В принципе, от истины подобные догадки будут находиться совсем недалеко. А как же тогда быть с сумасшедшей кучей («луда кућа») или, например, с торговой «кучей» («робна кућа»), которые на каждом шагу можно найти во всех сербских городах? Без своей собственной «кучи» не обходится ни один житель Сербии. Оказывается, с русским словом «куча» сербские «кући» связаны еще меньше, чем никак, а на самом деле этим словом сербы называют дом! В частности, «Сладкий дом» («Слатка кућа“) – это сеть магазинов сладостей сербского производства. Это слово – всего лишь еще одна из мелочей, которые делают сербский язык таким забавным для восприятия его русскоязычными путешественникам, а начинающим переводчикам создают дополнительные трудности и заставляют их все время быть на чеку, чтобы не попасться в капкан «ложных друзей переводчика».

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сербский язык #русский язык #межъязыковые омонимы #ложные друзья переводчика


Corrección de textos en ruso 8914

Servicios de redactores y correctores de textos hecho por ruso parlantes.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как в Сербии заказать сладкое, а не получить вместо него мясо: «ложные друзья переводчика» в гастрономии 2550

«Ложные друзья переводчика» проникли во все сферы русско-сербской коммуникации. Дошло до того, что, даже собираясь пообедать или отдохнуть за стаканчиком алкогольного напитка, нужно быть начеку.


«Духовит» человек или история «мучений» одного переводчика 2608

В практике одного русско-сербского переводчика однажды произошел случай, когда он, став жертвой «интриги» своих «ложных друзей» - межъязыковых омонимов – неправильно перевел чужую мысль, а потом несколько дней пытался, но не мог понять ее смысла.




"Сложные люди" - проблема или преимущество в Сербии? 2384

Кто такие "сложные люди"? Почему в Сербии распространены "сложные семьи"? В чем их "сложность"? Связано ли это с "трудными женщинами"? Попытаемся ответить на эти вопросы вместе!


Почему в Сербии плохо быть бескорыстным? 2254

В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться!


Еще немного «праздничной» тематики в рубрике «ложные друзья переводчика» 2105

Ранее мы предоставили вам возможность научиться отличать поздравления от приветствия. В этой статье – еще немного деталей на тему праздников.


«А с чем это меня поздравляют?» 2737

Немного о том, как можно попасть впросак в самом начале разговора на сербском языке.


Кому трудные подростки, а кому трудные жены: коварный сербский язык 2293

Наверное, каждый из нас хоть раз в жизни слышал про трудных детей или трудных подростков. Носители сербского языка пошли еще дальше в этом начинании: у них есть еще и трудные жены. Что же это за гендерные предрассудки? Необходимо выяснить!


Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? 9223

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках




«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку




Ложные друзья переводчика в разговорном китайском языке




Ложные друзья переводчика в итальянском языке



Трудности перевода: английский язык


В России отпраздновали День русского языка


В России издадут перевод Библии на современный русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по Российскому избирательному праву
Глоссарий по Российскому избирательному праву



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru