|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О «кучах» в сербском языке: ложные друзья переводчика |
|
|
Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»?
О чем подумает, наверное, любой русскоязычный человек, услышав словосочетание «слатка куча»? Рай для сладкоежек, горы шоколадных конфет, золотистой халвы, хрустящего печенья, повсюду баночки с шоколадной пастой! В принципе, от истины подобные догадки будут находиться совсем недалеко. А как же тогда быть с сумасшедшей кучей («луда кућа») или, например, с торговой «кучей» («робна кућа»), которые на каждом шагу можно найти во всех сербских городах? Без своей собственной «кучи» не обходится ни один житель Сербии. Оказывается, с русским словом «куча» сербские «кући» связаны еще меньше, чем никак, а на самом деле этим словом сербы называют дом! В частности, «Сладкий дом» («Слатка кућа“) – это сеть магазинов сладостей сербского производства. Это слово – всего лишь еще одна из мелочей, которые делают сербский язык таким забавным для восприятия его русскоязычными путешественникам, а начинающим переводчикам создают дополнительные трудности и заставляют их все время быть на чеку, чтобы не попасться в капкан «ложных друзей переводчика».
Servicios de redactores y correctores de textos hecho por ruso parlantes.
|
«Ложные друзья переводчика» проникли во все сферы русско-сербской коммуникации. Дошло до того, что, даже собираясь пообедать или отдохнуть за стаканчиком алкогольного напитка, нужно быть начеку. |
В практике одного русско-сербского переводчика однажды произошел случай, когда он, став жертвой «интриги» своих «ложных друзей» - межъязыковых омонимов – неправильно перевел чужую мысль, а потом несколько дней пытался, но не мог понять ее смысла. |
Кто такие "сложные люди"? Почему в Сербии распространены "сложные семьи"? В чем их "сложность"? Связано ли это с "трудными женщинами"? Попытаемся ответить на эти вопросы вместе! |
В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться! |
Ранее мы предоставили вам возможность научиться отличать поздравления от приветствия. В этой статье – еще немного деталей на тему праздников. |
Немного о том, как можно попасть впросак в самом начале разговора на сербском языке. |
Наверное, каждый из нас хоть раз в жизни слышал про трудных детей или трудных подростков. Носители сербского языка пошли еще дальше в этом начинании: у них есть еще и трудные жены. Что же это за гендерные предрассудки? Необходимо выяснить! |
Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос? |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research
", Медицинский перевод метки перевода: результат, комплекс, медицинский.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|