|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Еще немного «праздничной» тематики в рубрике «ложные друзья переводчика» |
|
|
Ранее мы предоставили вам возможность научиться отличать поздравления от приветствия. В этой статье – еще немного деталей на тему праздников.
Находясь в Сербии, Боснии, Хорватии или Черногории, нередко можно услышать, как кто-либо собирается что-то (а может, кого-то?) «славить» («славити»), а иногда даже случается самому получить приглашение на «прославу». Нет, в такой ситуации речь не идет об идеологических или патриотических мероприятиях, никто никого и ничего не «славит» в привычном для нас значении этого слова. «Славят» сербы Дни Рождения, Новый год, Рождество, именины и т.д., то есть, глагол «славити» в сербском языке аналогичен русскому слову «отмечать» (в значении «праздновать»), а «прослава» - это, соответственно, празднование. Приходить на «прОславу» без «пОклона» считается дурным тоном. Это, однако, не означает, что, придя в Сербии в гости, вы первым делом должны будете поклониться хозяину в пояс: услышав о необходимости «поклона», не спешите этого делать. «Поклон» в переводе на русский означает «подарок». Правильный перевод этих слов ставит все на свои места в разговорах на тему праздников и позволяет избежать нелепых ситуаций в работе и повседневной коммуникации в Сербии.
Нидерландский язык (раньше - голландский), используемый в Нидерландах и Бельгии, выглядит очень похожим. Разберем несколько основных отличий.
|
Воровство в Японии - редчайшее явление, однако оно случается и там. |
Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?! |
В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться! |
Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"! |
Цифры являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Встречаемся мы с ними везде: в магазине, в офисе, в отчетах. Тем временем, «ложные друзья» переводчика закрадываются именно в те числа, которые мы привыкли использовать ежедневно, доставляя начинающим специалистам массу хлопот. |
«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…
|
Бывают ситуации, когда оказии, связанные с неверным переводом "ложных друзей переводчика" перерастают в анекдоты, которые потом, в свою очередь, становятся очень популярными. Такая шутка, известная всем от мала до велика, есть и у сербов. |
Уже скоро мы запускаем новый проект и ищем переводчиков, которые бы хотели попробовать себя в качестве корреспондентов. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ НА ПРОЕКТИРОВАНИЕ И ИЗГОТОВЛЕНИЕ ПРЕСС-ФОРМЫ / DESIGN SPECIFICATION FOR DESIGN AND MANUFACTURE OF DIE MOULD
", Технологии строительства метки перевода:
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 25% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|