|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Сложные люди" - проблема или преимущество в Сербии? |
|
|
Кто такие "сложные люди"? Почему в Сербии распространены "сложные семьи"? В чем их "сложность"? Связано ли это с "трудными женщинами"? Попытаемся ответить на эти вопросы вместе!
Ранее в одной из статей мы уже знакомили вас с проблемой «трудных женщин» в Сербии. Однако, оказывается, что ситуация еще тяжелее и не ограничивается только «трудными женщинами»: в Сербии есть еще и «сложные люди» [сложни људи], целые «сложные семьи» [сложне породице]! В чем же их «сложность»? В тяжелом характере? В экспрессивности, обусловленной южным менталитетом? В депрессивности, обусловленной экономическим кризисом? Или в чем-то еще? Нет, все вышеперечисленное – не про сербов! Они открытые, доброжелательные, жизнерадостные люди, любящие жизнь. Так в чем же тогда состоят их негативные стороны, почему среди них так часто встречаются «сложные люди»? Дело, как всегда, в эти хитрецах – «ложных друзьях переводчика». Слово «сложан» в переводе с сербского означает «единодушный», «согласный». «Сложна породица» - дружная семья, «сложни људи» - люди, которые без труда взаимодействуют друг с другом, для которых не составляет проблем договариваться, сотрудничать, находить компромиссы. А глагол «сложити се», напоминающий русское слово «сложиться», значит согласиться или найти общий язык. Вот так, благодаря нашей бдительности, «ложным друзьям переводчика» в очередной раз не удалось обвести нас вокруг пальца!
Это японское понятие говорит о нашем отношении к еде. Если вы заметили, что много раз подходите к холодильнику, хотя не хотите есть, похоже, у вас кучисабиши. |
«Ложные друзья переводчика» проникли во все сферы русско-сербской коммуникации. Дошло до того, что, даже собираясь пообедать или отдохнуть за стаканчиком алкогольного напитка, нужно быть начеку. |
Сербы глубоко уважают «матерный язык». В чем же причина такого варварства? |
Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?! |
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться. |
В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться! |
Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи. |
Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха... |
«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…
|
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 43% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|