|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ложные друзья переводчика в армянском языке |
|
|
О созвучиях слов в баскском и армянском языках.
При изучении иностранного языка мы часто сталкиваемся со словами, не только очень похожими на слова родного языка, но и совпадающими по смыслу. Это облегчает процесс обучения, превращая его в озорную, веселую игру. Возьмем, к примеру, баскский и армянский языки.
В обоих языках обнаружено большое количество совпадений на уровне полного взаимопонимания, например: баскс. чар «плохой, злой» - арм. чар (չար) «плохой, злой», баскс. зати «отделять» - арм. зат (զատ) «отдельно», баскc. теги «место» - арм. теги (տեղի) «место», баскс. елки «выход» - арм. елк (ելք) «выход», баскс. ете «если» - арм. ете (եթե) «если», баскс. жараунси «наследовать» - арм. жарангел (ժառանգել) «наследовать», баскс. мурунча «рычание» - арм. меренчоц (մռնչոց) «рычание», баскс. лайно «размер, ширина» - арм. лайн (լայն) «широкий», баскс. астадун «весомый» - арм. астатун (հաստատուն) «крепкий, стойкий», баскс. кату «кошка» - арм. (կատու) «кошка» и.т.п.
В любой паре языков также существуют ложные друзья переводчика - слова, похожие по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающиеся в значении. Если мы сопоставим баскский и армянский языки. то и таких слов множество. Например: баскс. berry «новый» - арм. berry (բերրի) «плодородный», баскс. ardi «овца» - арм. ardi (արդի) «современный», баскс. gar «пламя» - арм. gar (գառ) «ягненок», баскс. lur «пол» - арм. lur (լուր) «весть, известие, слух», баскс. or «собака» - арм. or (օր) «день», баскс. pozik «содержание» - арм. or (պոզիկ) «широкий книзу глиняный сосуд с длинным горлышком», баскс. epel «тёплый» - арм. epel (եփել) «варить» и.т.д.
Как видите, к ложным друзьям, как в жизни, так и в языке, нужно относиться с осособой осторожностью.
"На върба в сряда или на куково лято цъфтят налъмите" - "В вербную среду или на кукерское лето цветут старые калоши". |
Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом. |
Цифры являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Встречаемся мы с ними везде: в магазине, в офисе, в отчетах. Тем временем, «ложные друзья» переводчика закрадываются именно в те числа, которые мы привыкли использовать ежедневно, доставляя начинающим специалистам массу хлопот. |
Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха... |
В современной лексике европейских языков все больше появляется слов-интернационализмов,совпадающих по своей форме и, порой, частично или полностью по значению.Но, казалось бы,очевидное созвучие слов может быть обманчивым и порождать ошибки... |
Сегодня наблюдается сложная картина, связанная с отношением армян к родному языку у себя на родине. |
Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства (НАСА) выложило в открытый доступ содержимое золотой пластинки "Вояджеров". Теперь каждый желающий может прослушать приветствия инопланетянам на 58 языках. |
Говоря на английском языке, мы часто используем такие фразы, как “It’s raining cats and dogs” или “They threw the book at him!” Но вы когда-нибудь задумывались, как возникли эти фразы? Почему ситуация, при которой домашние животные падают с неба стало частью нашей общепринятой лексики? |
Чтобы получить ответ на этот вопрос, обратимся к истории испанского языка, его возникновению и развитию до сегодняшнего дня. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information
", Финансовый перевод метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|