|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В России издадут перевод Библии на современный русский язык |
|
|
В начале лета в России издадут перевод Библии на современный русский язык, над которым работало более 15 лет Российское Библейское Общество.
В отечественной истории этот перевод станет вторым по счету полным переводом Библии на русский язык после Синодальной Библии XIX века. Авторы современного перевода Священного Писания в своей работе использовали последние достижения библейских исследований и опирались на лучшие издания оригинальных текстов Нового и Ветхого Заветов. Этот перевод будет отличаться доступностью и ясностью изложения в сочетании с точной передачей смысла.
Перевод отражает своеобразие библейских текстов, которые относятся к разным историческим эпохам, языковым стилям и литературным жанрам. Издание будет дополнено краткими комментариями, которые помогут читателям понять смысловые и культурно-исторические особенности библейского текста.
У архіве выкананых работ шмат прыкладаў перакладаў па сельскай гаспадарцы, агратэхніцы і разнастайных сумежных галінах, напрыклад, ветэрынарыі. |
После эмоциональной речи премьер-министра Австралии Джулии Гиллард перед парламентом страны составители одного из самых известных австралийских словарей расширят значение термина "женоненавистничество". |
Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени). |
Самые короткие и продуктивные сочетания, имеющие несколько значений в языке, делают его эффективнее. Неоднозначность легко устраняется с помощью контекста. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного американскими учеными из Массачусетского технологического института. |
При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями. |
Сотрудники Института перевода Библии завершили работу по ее переводу на тувинский язык, которая продолжалась два десятилетия. Издание приурочено к празднованию 90-летия со времени образования Республики Тыва. |
В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки. Это касается не только обыденной, но и научной речи, считает доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания филологического факультета языкознания СПбГУ Александр Асиновский. |
Компания Google обновила версию приложения Goggles, предназначенного для устройств с операционной системой Android и iOS. В приложение добавлена функция оптического распознавания текстов на русском языке. Все предыдущие версии работали только с текстами на латинице. |
Последний роман знаменитого японского писателя Харуки Мураками со странным названием "1Q84" ("Тысяча невестьсот восемьдесят четыре") в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|