Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох?

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?

Мария Гусева
29 Сентября, 2015

nihao
«Ложные друзья» переводчика закрались и плотно поселились в теме приветствия разговорного китайского языка. Широко известное всем «你好» [nǐ hǎo] на самом деле крайне редко можно услышать от знакомых китайцев. При приветствии, вместо стандартного «Здравствуйте» вы скорее услышите вопрос: «你吃饭了吗?» - [nǐ chīfàn le ma] - «Вы поели?». Что же скрывается за этим вопросом и как на него правильно реагировать?

Приветствуя друг друга, китайцы редко употребляют «你好». Причина состоит в том, что «你好» не совсем равноценно английскому «Hello» или русскому «Здравствуйте». Действительно, «你好» используется в качестве приветствия, но только при первой встрече: во время знакомства или представления друг друга на деловом собрании. Китайцы также могут сказать «你好» иностранцу или незнакомому продавцу, чтобы узнать стоимость какого-либо товара, например: «你好[nǐ hǎo],请问这个多少钱[qǐngwèn zhège duōshǎo qián]?» - «Здравствуйте, скажите пожалуйста, это столько стоит?».

Наряду с «你好», китайцы никогда не задают друг другу вопрос «你好吗?» [nǐ hǎo ma], что означает «как дела?». Вместо этого, они используют множество контекстуализированных выражений, касающихся конкретных жизненных ситуаций. Такой подход к приветствию объясняется тем, что во-первых, жители Поднебесной по природе своей очень заботливый народ и стараются проявлять заботу при первом удобном случае, а во-вторых, китайцы очень любят поесть.

Одним из наиболее распространенных выражений является «你吃饭了吗?», которое дословно означает «Вы поели?». На самом деле правильный перевод этой фразы «Как дела?», аналогично английскому “How are you?” и “How’s it going?”. Это выражение употребляется в ситуации, когда люди часто видятся друг с другом, сталкиваются в коридоре на обеде или встречаются в кафе. Вы так же можете услышать эту фразу от соседа, от охранника в гостинице, даже от продавца небольшого магазина, в который вы частенько заглядываете. При ответе на вопрос «你吃饭了吗?» не стоит задумываться и вспоминать ели вы или нет, когда это было, и что именно вы ели. Просто улыбнитесь и коротко ответьте: «吃了/吃好了» [chī le]/[chī hǎo le] – поел, «没有» -[méiyǒu] – еще не поел. И не ждите, что после вашего ответа незамедлительно последует ряд наводящих вопросов: «А когда поели? Где? Что?» - китайцы вам просто приветливо улыбнутся.

Существует еще несколько «ложных друзей» переводчика, которые при приветствии имеют значение «как дела?», а не дословный перевод. О них мы обязательно поговорим в дальнейшем. А пока будьте готовы к вопросу «你吃饭了吗?» от китайских знакомых и помните, что китайцы на самом деле не интересуются содержимым вашего желудка, а просто по-дружески здороваются с вами и проявляют заботу.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #приветствие #китайский язык #ложные друзья переводчика #Китай


«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 20934



"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Китайский язык: «ложные друзья» переводчика в системе скидок и распродаж 9105

«Скидка» - одно из самых любимых и наиболее распространенных слов в повседневной жизни. А размер скидки имеет важное и даже решающее значение в выборе и приобретении товара. В Китае действует своеобразное обозначение скидок, которое может запутать даже опытных специалистов. Данная статья будет интересна не только начинающим переводчикам китайского языка, но и обычным туристам, планирующим шоппинг-поездку в Китай.




Загадочное французское приветствие – поцелуй 5037

Формы приветствия меняются от культуры к культуре. Особенно это утверждение верно во Франции. La bise (поцелуй в щеку при встрече) - французская традиция, тонкости которой не всегда понятны для иностранцев и даже самих французов. Должен ли я поцеловать этого человека? Или просто пожать руку? Если должен, то сколько раз?


Тоны в китайском языке 5207

Shī Shì shí shī shǐ или История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов


Коварство английских галлицизмов 2373

С одной стороны, лексическая близость европейских языков облегчает их изучение, с другой стороны -именно эта близость пораждает такую опасность, которую мы называем " ложными друзьями переводчика".


Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках 9657

При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания.


New section: false friends of a translator. We are looking for correspondents! 2381

Soon we are launching a new project and are looking for translators who would like to try their hands in news writing.


Ложные друзья переводчика в итальянском языке 3675

В данной статье представлены итальянские слова, которые несмотря на очевидную схожесть с некоторыми английскими словами, имеют иной перевод.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

метки перевода: обслуживание, материал, эксплуатация.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Трудности перевода: английский язык


Переводчик PROMT освоил новые языки


Эксперты c «двух берегов пролива» планируют вместе составлять учебники южнофуцзяньского языка


中国第一本鄂温克语教材今年起投入使用


Использование первого в Китае учебника эвенкийского языка началось в этом году


犹太人的幽默被译成汉语


Более 40 языков в Китае находятся под угрозой исчезновения


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Строительные нормы и правила
Строительные нормы и правила



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru