|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Занимательные факты из жизни переводчиков |
|
|
В жизни часто можно найти множество занимательных и курьёзных случаев, которые как развлекают, так и предостерегают от ошибок. Это касается и деятельности переводчиков.
Наверняка, все в детстве видели мультфильм или читали "Книгу джунглей" Киплинга. Каждый хорошо помнит красивую и грациозную пантеру Багиру. На самом деле, в оригинале Багира – это ОН! Переводчики заменили пол персонажа, так как "пантера" в русском языке женского рода. Аналогично поступили с "Кошкой, которая гуляет сама по себе". Первоначально Киплингский персонаж был мужского пола.
Рекламная компания Pepsi столкнулась с рядом трудностей в Китае. Слоган Pepsi "Живи с поколением Пепси" при переводе на китайский приобрел следующий смысл: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил". Учитывая сильнейшей культ предков, китайцы были шокированы.
На ассамблее ООН Хрущёв в гневе пообещал показать "кузькину мать". Переводчики решили перевести это дословно - "Kuzma’s mother", отчего фраза стала непонятной участникам и даже напугала их до жути.
Японские школьники и абитуриенты верят в то, что шоколадки Kit Kat приносят удачу и помогают на экзаменах. А всё потому, что название этого шоколада созвучно японскому "kitsu katsu", что означает "непременно победить".
Для Финляндии было изменено название Лады Калины, так как на финском языке "Kalina" означает треск и грохот. Поэтому финны ездят на Ладе 119.
Во многих языках народная мудрость отражается даже в написании. Например, в китайском языке иероглиф обозначающий "проблемы и неприятности" выглядит как две женщины под одной крышей.
B китайском языке, как и в остальных языках мира, есть свой сленг и упрощения. "Цифровые слова" в китайском языке - это замещение иероглифов цифрами таким образом, чтобы произношение соответствующего цифрового кода на китайском языке было похоже на обозначаемую этим числом фразу. |
В этой части статьи мы расскажем о писателях, которые сами переводили свои книги и о переводчиках, подвергавшихся смертельной опастности. |
Международная независимая детская литературная премия "Глаголица" принимает заявки соискателей до 17 сентября 2021 года. |
Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже. |
Французский язык входит в число основных языков международного общения. Если английский традиционно был языком масс, то французский всегда считался привилегией элиты. Также он считается языком искусства и культуры, оставаясь самым популярным в светском обществе. |
10 октября родился Алексис Киви - автор первого романа на финском языке. |
30 сентября в третий раз пройдет „Global WordPress Translation Day“. Речь идет о 24-часовой работе над переводом системы WordPress. |
Японский термин, который воплощает идею счастья в жизни, не имеет перевода на другие языки. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 43% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|