Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Занимательные факты из жизни переводчиков


Дмитрий Ерохин
24 Октября, 2015

ООН, Хрущёв, кузькина мать
В жизни часто можно найти множество занимательных и курьёзных случаев, которые как развлекают, так и предостерегают от ошибок. Это касается и деятельности переводчиков.

  • Наверняка, все в детстве видели мультфильм или читали "Книгу джунглей" Киплинга. Каждый хорошо помнит красивую и грациозную пантеру Багиру. На самом деле, в оригинале Багира – это ОН! Переводчики заменили пол персонажа, так как "пантера" в русском языке женского рода. Аналогично поступили с "Кошкой, которая гуляет сама по себе". Первоначально Киплингский персонаж был мужского пола.

  • Рекламная компания Pepsi столкнулась с рядом трудностей в Китае. Слоган Pepsi "Живи с поколением Пепси" при переводе на китайский приобрел следующий смысл: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил". Учитывая сильнейшей культ предков, китайцы были шокированы.

  • На ассамблее ООН Хрущёв в гневе пообещал показать "кузькину мать". Переводчики решили перевести это дословно - "Kuzma’s mother", отчего фраза стала непонятной участникам и даже напугала их до жути.

  • Японские школьники и абитуриенты верят в то, что шоколадки Kit Kat приносят удачу и помогают на экзаменах. А всё потому, что название этого шоколада созвучно японскому "kitsu katsu", что означает "непременно победить".

  • Для Финляндии было изменено название Лады Калины, так как на финском языке "Kalina" означает треск и грохот. Поэтому финны ездят на Ладе 119.

  • Во многих языках народная мудрость отражается даже в написании. Например, в китайском языке иероглиф обозначающий "проблемы и неприятности" выглядит как две женщины под одной крышей.

  • Поделиться:


    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: #ошибки #жизнь #перлы #курьёзы #интересные факты #переводчики


    "Цифровые слова" (числовые фразы) в китайском языке 1271

    B китайском языке, как и в остальных языках мира, есть свой сленг и упрощения. "Цифровые слова" в китайском языке - это замещение иероглифов цифрами таким образом, чтобы произношение соответствующего цифрового кода на китайском языке было похоже на обозначаемую этим числом фразу.


    Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

    Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


    10 любопытных фактов о переводах. Часть 2 1426

    В этой части статьи мы расскажем о писателях, которые сами переводили свои книги и о переводчиках, подвергавшихся смертельной опастности.


    Юные переводчики смогут попробовать силы в литературном конкурсе "Глаголица" 2132

    Международная независимая детская литературная премия "Глаголица" принимает заявки соискателей до 17 сентября 2021 года.




    Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 3 3564

    Заключительная часть.


    О трансформации услуги проверки перевода 2114

    Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже.


    5 интересных фактов о Французском языке 2567

    Французский язык входит в число основных языков международного общения. Если английский традиционно был языком масс, то французский всегда считался привилегией элиты. Также он считается языком искусства и культуры, оставаясь самым популярным в светском обществе.


    День финской литературы 1326

    10 октября родился Алексис Киви - автор первого романа на финском языке.


    „Global WordPress Translation Day“ – один день переводов WordPress 1719

    30 сентября в третий раз пройдет „Global WordPress Translation Day“. Речь идет о 24-часовой работе над переводом системы WordPress.


    Японское «счастье» не имеет перевода 2142

    Японский термин, который воплощает идею счастья в жизни, не имеет перевода на другие языки.



    Показать еще



    شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
    Последний наш перевод:
    "Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

    метки перевода:



    Переводы в работе: 98
    Загрузка бюро: 43%

    Поиск по сайту:




    "Грешката е вярна"




    Новая разработка британской компании Mymanu




    Работа для переводчиков в Вене




    Какие языки звучат в космосе?




    Степень грамотности политиков




    Слова, обозначающие феномен «ухода из жизни» в переводе с английского языка




    8 интересных фактов об английских словах



    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)



    Услуги редактирования PowerPoint презентаций
    Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



    Англо-русский словарь по геологии
    Англо-русский словарь по геологии



    "Немецкая" викторина








    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2024

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2
    схема проезда

    Телефон:
    +7 495 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru