|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Слова, обозначающие феномен «ухода из жизни» в переводе с английского языка |
|
|
Когда лексикографы собирали материал для Оксфордского словаря английского языка, они обнаружили чрезвычайное многообразие терминов, используемых в английском языке для обозначения состояния «смерти».
О большинстве из них в настоящее время никто не помнит. Так, в 19 веке, широко употреблялось passed out: “Caroline, wife of EJ Langston, born on March 23 1833. Passed out Dec 18 1867.” – это самое раннее письменное использование pass out в значении “умереть”. Сегодня passing out ассоциируют с чрезмерной усталостью, наркотиками или пьянством. В Старом английском было более 40 выражений эквивалентных этому: gone (gegan), departed (leoran), fallen (gefeallan), died away (acwelan), parted from life (linnan ealdre), gone on a journey (geferan), totally died off (becwelan), with its spirit sent forth (gast onsendan), completely scattered (tostencan), или glided away (glidan). Очевидно, что англосаксы были не менее обеспокоены поиском более нейтральных и мягких способов обсуждения этой темы, как и мы сегодня.
Эмоциональная палитра, от торжественно-возвышенной до шутливо-озорной, окружающая эти слова и выражения отражают изменение отношения человека к жизни и смерти на протяжении веков. Первые глаголы приземленные и буквально означают "уход": wend, go out of this world, fare, leave и part. Лишь спустя некоторое время понятия приобретают божественное присутствие: be gathered to one`s fathers, go over to the majority, go home, pass to one`s reward, launch into eternity, go to glory, meet one`s Maker, get one`s call. Подобные выражения часто представлены в метафорической форме: give up the ghost, the silver cord is loosed, take the ferry, pay one`s debt to nature, slip one`s cable, kick the bucket, сash in one`s chips, hand in one`s accounts. Военные времена привносят в понятие больше торжественности и героичности: shed one`s blood, fall a victim. Можно увидеть немало стилистических вариаций: сленговые выражения для высшего класса (walk and pip); и для населения менее элитарных слоев общества: (croak, kiss off, perch).
С самых древних времен люди пытались найти новые формы для выражения этого понятия. Однако некоторые вещи не меняются. Начиная с 12 века существует термин die, который находит широкое применение и сегодня.
Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом.
Иоганн Вольфганг Гёте
|
10 октября родился Алексис Киви - автор первого романа на финском языке. |
Французская академия назвала нейтральный стиль письма отклонением.
|
Свастика – символ, который олицетворяет собой убийство миллионов людей и одну из самых разрушительных войн на Земле. Какое значение несет в себе этот страшный знак, может быть его «перевод» даст разгадку, почему он заставил людей забыть о таких понятиях, как милосердие, человечность, мораль и добро? |
В Дагестане выпустили русско-лезгинский словарь, работа над которым велась более десяти лет. Словарь содержит свыше 40 тыс. слов современного русского литературного языка, включая наиболее употребительную общественно-политическую и научно-техническую терминологию. |
V neděli 18. prosince 2011 zasáhla Českou republiku a celý politický svět tragická zpráva o úmrtí posledního československého a prvního českého prezidenta Václava Havla. Významná osobnost postkomunistického dění ve východní Evropě podlehla dlouhotrvajícím zdravotním potížím ve věku 75 let. |
Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных. |
Ранее мы уже рассматривали предложение на английском языке, состоящее из слова "Buffalo", повторяющегося восемь раз. Тогда речь шла об омонимах и омофонах, которые способны в предложениях создавать сложные конструкции. Теперь перед нами другая языковая загадка, которая решается при правильной расстановке знаков препинания. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
Показать еще
|
|
|
|
|