|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Дагестане выпустили русско-лезгинский словарь |
|
|
В Дагестане выпустили русско-лезгинский словарь, работа над которым велась более десяти лет. Словарь содержит свыше 40 тыс. слов современного русского литературного языка, включая наиболее употребительную общественно-политическую и научно-техническую терминологию.
В словаре также содержатся фразеологические обороты, поговорки, пословицы и словосочетания, объясняющие значения слов. В издание включен список географических названий с топонимами, распространенными на территории Дагестана.
При составлении русско-лезгинского словаря его автор - старший научный сотрудник отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства ДНЦ РАН Саимат Юзбекова - опирался на более раннее издание 1950-го года, автором которого был лингвист М. Гаджиев.
Словарь предназначен как для носителей лезгинского языка, так и для русскоязычных граждан, желающих изучить лезгинский.
Правильный вариант: кофе навынос. |
В Махачкале в рамках празднования Дня дагестанской культуры и языков впервые проведут Тотальный диктант на 14 языках народов Дагестана. |
В Санкт-Петербурге несколько улиц и скверов, ранее не имевших названий, получили имена литераторов Хармса, Чуковского и Маршака. Соответствующее распоряжение, рекомендованное топонимической комиссией наименования, было подписано губернатором города Георгием Полтавченко. |
Канзас и Арканзас не так далеко расположены друг от друга с географической точки зрения, однако кажется, что английские варианты произношения их названий не имеют ничего общего между собой. Несмотря на практически идентичное написание, Kansas читается как "KANzis", а Arkansas как "ARkansaw". Чем можно объяснить подобное существенное отличие? |
В крошечной деревушке на севере Испании провели голосование по поводу ее переименования. Более полувека этот населенный пункт называется Кастрильо-Матахудиос, что в переводе на русский язык означает "Кастильо Смерть-евреям". Теперь деревня будет называться "Кастильо — Еврейский холм". |
В Азербайджане издали первый словарь терминов, связанных с журналисткой деятельностью. Слова в нем приводятся в переводе на английский, русский и турецкий языки. |
Министерство культуры Пермского края планирует выпустить так называемый "словарь пермизмов". Словарь будет представлять собой сборник употребляемых на территории региона слов и выражений, которые отражают местный культурный колорит и этнографическое своеобразие края. |
Американское село под названием Скучное (Boring, Боринг) в штате Орегон стало побратимом шотландской деревне Нудная (Dull, Далл). |
В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями, а также те из них, написание которых не соответствует правилам русского языка. Соответствующий законопроект внесен Правительством РФ в Госдуму. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate
", Технический перевод метки перевода: обслуживание, материал, эксплуатация.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|