Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Самые трудные слова для перевода (Часть 1)

Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами".

Наталья Сашина
10 Августа, 2011

В 2004 году британское издание The Times представило список самых труднопереводимых слов. Возглавило этот список слово 'илунга' (ilunga), которое в переводе с языка тшилуба, наречия языка банту, обозначает человека, готового на первый раз простить любое оскорбление, вынести его и во второй раз, но в третий - не простить обидчика.

Самыми труднопереводимыми словами в английском языке стали googly (крикетный термин), spam (фарш для консервов или в компьютерном слэнге - 'мусорная' электронная корреспонденция) и gobbledegook ('канцелярит' - язык, которым пишутся пресс-релизы организации 'Plain English Campaign' - организации, борющейся за составление всех официальных документов и выступлений понятным и правильным английским языком). Примечательным является тот факт, что на первом месте оказалось слово plenipotentiary ('полномочный'), под которым подразумевается чрезвычайный посол или посланник, наделенный всеми полномочиями.

Из русского языка в список самых труднопереводимых слов попал термин "почемучка", за которым скрывается человек, задающий слишком много вопросов. В японском языке самым труднопереводимым словом эксперты назвали слово "naa", используемое в местности Кансай, чтобы подчеркнуть определенное высказывание или выразить свое согласие со словами собеседника. В идише самым трудным для переводчиков названо слово "shlimazl", которое означает "хронический неудачник".

Опрос проводился лондонской организацией 'Today Translations' и охватил мнение более тысячи лингвистов, среди которых были носители английского, французского, китайского, турецкого, украинского, сомалийского, амхарского, джари, тамильского, фарси, пушту и других языков.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #корреспонденция #список #высказывание #банту #термин #носители #фарси #пушту #эксперт #лингвист #переводчик #труднопереводимый #слово #перевод


Говорит ли Аль Пачино по-итальянски? 8549

В "Крестном отце" Аль Пачино прекрасно говорил по-итальянски — может ли он сделать то же самое в реальной жизни?


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Untranslatability: 3 японских слова, которые не так-то просто перевести 3101

Японский язык и культура в целом полны красивых метафор, которые отражают образ жизни японцев и их мышление. Некоторые понятия для нас труднообъяснимы, и перевести их можно лишь несколькими словами или даже целым предложением. Рассмотрим три примера:


Этот сладкий персидский язык 3436

Дошедший до нас из глубины веков, персидский язык часто называют "сладким" из-за его легкости и мягкости.




Instagram добавил техподдержку для «правосторонних» языков 1872

Instagram представил пользователям программное обеспечение для языков, которые пишутся и читаются справа налево, включая арабский, фарси и иврит.


Певица обучает молодежь алфавиту с помощью музыки 1709

Кашкаи - многие из нас никогда не слышали об этом народе, однако слово у всех на слуху.


В 1999 году ЮНЕСКО провозгласил 21 февраля Международным днем родного языка 1927

Темой Дня родного языка в этом году стало «Качественное образование, язык(и) преподавания и результаты обучения».


Русский язык назван в числе приоритетов разведки США 1868

Разведке США требуются носители русского и украинского языка, а также языков Ближнего Востока. Об этом заявил командующий сухопутными войсками США в Европе генерал-лейтенант Бен Ходжес.


Почему ‘best’ – наихудший вариант в деловой переписке по электронной почте? 2441

Если вы считаете, что ‘best’ - безобидный способ окончания письма, вы ошибаетесь. По мнению экспертов, его использование – свидетельство вульгарности и лени.


Русский язык находится на третьем месте по популярности в мире - эксперт 3463

Русский язык находится в тройке самых популярных в мире языков с общим числом носителей свыше полумиллиарда человек. Об этом заявила глава Санкт-Петербургского государственного университета и руководитель Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Людмила Вербицкая, выступая на Всемирном конгрессе соотечественников.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




В собрании частного коллекционера нашли оригинал "Маленького принца"




Опубликован короткий список переводов, претендующих на премию Норы Галь




Языковые рекорды: какие заслуги языков отмечены в Книге рекордов Гиннесса (Часть 2)



Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий таможенных терминов
Глоссарий таможенных терминов



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru