Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






10 любопытных фактов о переводах. Часть 2

В этой части статьи мы расскажем о писателях, которые сами переводили свои книги и о переводчиках, подвергавшихся смертельной опастности.

Vitaliy Voynolovych
22 Сентября, 2021

traductores en peligro


2. Писатели, которые переводили сами себя.
Самоперевод - очень древнее явление, но именно в современную эпоху появились более известные случаи, таких писателей как Тагор, Карен или Грин, которые переводили сами себя. В 20-м веке появились Набоков и Сэмюэл Беккет. Фактически, Набоков с детства получил трехъязычное образование, и говорят, что он выучил английский раньше, чем русский, к тому же, в зрелом возрасте, он работал переводчиком на трех языках. Он был большим защитником дословного перевода, поскольку считал его более подлинным из всех возможных. И конечно, перевод своих произведений он не доверял никому. Парадокс в том, что его собственные переводы не были ни подлинными, ни точными. Например, при переводе с русского на английский он усиливал сексуальные, юмористические или гротескные моменты чтобы они стали более ироничнымы.

3. Переводчики, которые рисковали жизнью.
Одним из самых известных случаев было дело Хитоши Ирагаши, переводчика, который был зарезан в 1991 году. Работа, которую ему не следовало переводить были "Сатанинские стихи" Салмана Рушди. В итоге, в 1989 году аятолла Хомейни из Ирана издал фетву с призывом убить "автора книги "Сатанинские стихи", которая угрожает исламу, пророку и Корану, а также всех, кто причастен к ее публикации и знает ее содержание". Рушди не убили, но двух его переводчиков постигла другая участь. 3 июля 1991 года Этторе Каприоло, переводчик "Сатанинских стихов" на итальянский язык, подвергся нападению с ножом в своем доме в Милане, но ему удалось спастись. Японскому переводчику Ирагаши не повезло, он получил смертельные ножевые ранения в лицо и руки. В 1993 году турецкий переводчик произведения Азиз Несин погиб в результате пожара в отеле "Мадимак", устроенного исламистами, в результате чего погибло 37 человек.
Однако подобные случаи имели место еще в древности. В 1415 году теолог и профессор Оксфорфа Джон Уиклиф был объявлен еретиком за то, что в 1385 году перевел "Вульгату" святого Иеронима на английский язык. Его отправили на костер, а его останки были развеяны. Для спасения души Уиклифа его сожгли, а его прах был брошен в реку Свифт. Так ему преподали урок! В 1535 году ученый и протестант Уильям Тиндейл был арестован и сожжен на костре за то, что сделал перевод Нового Завета, слишком близкий к лютеранству. Странно, что есть люди, которые думают, что человек не эволюционировал.

В части 3 этой статьи мы расскажем о "красавицах-изменницах" и о рождении "Пингвина".


См. также: Как перевести и издать книгу на английском языке

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #книги #Коран #Иран #Набоков #итальянский #протестанты #английский язык #спасения души #писатели #переводчики


Самым частотным словом в русском языке оказался союз "а" 3556

Наиболее частотными словами русского языка являются союз "а", предлог "в" и частица "не". Об этом рассказали на мультимедийной лекции "Русский язык и новые технологии: корпуса и корпусная лингвистика" представители Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ).


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Певица обучает молодежь алфавиту с помощью музыки 1695

Кашкаи - многие из нас никогда не слышали об этом народе, однако слово у всех на слуху.


Курьезы при переводе или как армяне захватили Китай 1938

При переводе часто происходят курьёзные случаи. Иногда, даже появляются новые выражения. Например, выражение "не в своей тарелке", предположительно возникло из-за ошибочного перевода. Слово "асьет" по-французски означает и тарелка и настроение, состояние. И тут произошла замена значения слова. Но бывают ошибки перевода на политическом уровне.




Несколько интересных фактов о переводческой деятельности 4240

Процессы глобализации и развития международных взаимоотношений, царящие в современном мире, в корне изменили отношение общественности к переводческой деятельности. В данной статье представлены некоторые занимательные факты о переводе.


30 лучших арабских каллиграфов перепишут священный Коран 2664

Министерство по делам культуры, молодежи и социального развития ОАЭ сообщило о завершении подготовительных работ для "приветствия Рамадана переписыванием священного Корана" при поддержке его Превосходительства Шейха Нахайяна бин Мубарака аль-Нахайяна, министра культуры, молодежи и социального развития ОАЭ.


Саудовские университеты обвинили в диалектном невежестве 2461

Профессор лингвистики Исламского университета Медины Абд ар-Раззак ас-Саиди назвал языковые центры саудовских университетов "невежественными в области диалектов" и отметил, что изучение арабских диалектов внесло бы вклад в укрепление арабского литературного языка и развитие лингвистических исследований.


В Китае обнаружили перевод Корана на китайский язык, выполненный в начале XX века 4958

Группа исследователей из Университета Ланьчжоу (провинция Ганьсу) нашла в местном архиве старейший из известных переводов Корана на китайский язык, датированный 1912 годом.


Жителей Сочи ненавязчиво обучат основам перевода с английского языка 3166

В рамках новаторского лингвистического проекта жителей олимпийской столицы обучат основам разговорного английского языка.


Литературную премию за перевод произведения Владимира Набокова получил сын писателя 2735

Дмитрий Набоков, сын знаменитого русско-американского писателя, переводчика и литературоведа Владимира Набокова, удостоен литературной премии "Россия-Италия. Сквозь века" за перевод повести отца "Волшебник", написанной в 1939 году.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Лингвисты Oxford University Press выбрали "слово года-2011"



Cestovatelský server sestavil žebříček nejvíce sexy jazyků


В Италии полиция заговорит на русском и английском языках


Переводчик "Беовульфа" и "Старшей Эдды" Владимир Тихомиров скончался на 67 году жизни


Сборник стихов Пастернака перевели и издали на азербайджанском языке


Из нового издания "Гекльберри Финна" уберут неполиткорректное слово "негр"


Лингвисты работают над каноническим переводом Корана на украинский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по атомной энергетике
Глоссарий по атомной энергетике



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru