|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводчик "Беовульфа" и "Старшей Эдды" Владимир Тихомиров скончался на 67 году жизни |
|
|
Переводчик "Беовульфа" и "Старшей Эдды", поэт, прозаик и драматург Владимир Тихомиров скончался 19 апреля 2011 года на 67 году жизни.
Как сообщается на сайте объединения литераторов "ЛитКульт", причиной смерти стал обширный инфаркт. Тихомиров был одним из тех переводчиков, которые используют при переводе подстрочник. Причем, как говорил сам Тихомиров, он предпочитал работать с "хорошим подстрочником или филологическим переводом, которому могу доверять". Работа с подстрочником "дает возможность не бороться с оригиналом, который всегда стремится поработить исследователя, а спокойно воспринимать раздельно две его ипостаси - смысловую и графически-звуковую. Потому что рядом с подстрочником у меня всегда лежит оригинал," - говорил переводчик.
"Для меня перевод - собственно не перевод текста, а разыгрывание и живописание того, что происходит в тексте. Завет Аркадия Акимовича Штейнберга (учитель Тихомирова, знаменитый переводчик): "не переводите слова" - вполне согласуется с моей природой. Я знаю, что текст (прежде всего, древний или фольклорный), всегда самодостаточен - то есть он сам в себе несет всю информацию, которая необходима для его постижения - для поэтического постижения," - рассказывал о своей работе Владимир Тихомиров.
Тихомиров осуществил единственный перевод на русский язык англосаксонского эпоса "Беовульф", перевел древнеисландскую "Старшую Эдду", английскую поэму "Жемчужина", ряд произведений древнеирландской и румынской народной поэзии, работал над переводом Корана, который не успел довести до конца.
С iOS 11 Siri получит довольно увлекательную функцию: перевод и произношение отдельных слов и целых предложений. |
Участники конкурса переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна" ("Белый журавль") - поэты и переводчики из российских республик Башкортастан, Алтай, Саха (Якутия), Кабардино-Балкария, Хакасия, Тыва, городов Москва, Астрахань, Ярославль, а также из других стран – Украины, Казахстана, Узбекистана, Австрии и Германии - прислали 370 работ. |
В Уфе стартовал первый Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии "Белый журавль" ("Ак Торна"), в котором могут принять участие переводчики со всего мира старше 18 лет. |
В Петербурге сеть строительных магазинов "Петрович" наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки, чтобы таким образом привлечь клиентов из этих стран. |
В Москве в период с 28 по 30 мая проходил VII съезд Союза переводчиков России. |
По данным Минобрнауки РФ, в настоящее время русский язык занимает 4-е место в мире по степени распространенности. |
Неожиданная популярность песни "Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой" в исполнении Эдуарда Хиля, или, как его стали называть после покорения Запада, "Мистера Трололо", дала начало международному конкурсу на лучший текст и перевод данного музыкального произведения. |
В Минске наградили лауреатов ежегодной премии для белорусских переводчиков, учрежденной интернет-изданием "ПрайдзіСвет" и Белорусским ПЕН-центром. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия метки перевода:
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|