При переводе часто происходят курьёзные случаи.
Иногда, даже появляются новые выражения. Например, выражение "не в своей тарелке", предположительно возникло из-за ошибочного перевода.
Слово "асьет" по-французски означает и тарелка и настроение, состояние. И тут произошла замена значения слова.
Но бывают ошибки перевода на политическом уровне.
Транслируя новости 18 мая 1992 года в Вене, агенство Франс-пресс сообщило о том, что армянские вооружённые силы взяли
Китай и деревню Забух.
Это происходило на переговорах по мирному урегулированию карабахского конфликта между Арменией и Азербайджаном.
Все присутствующие на переговорах представители стран-членов Минской группы ОБСЕ: Россия, США, Франция, Германия и Великобритания, а также делегации Армении и Азербайджана удивленно молчали.
Затем Азербайджан обвинил "армянских террористов и оккупантов" во взятии Китая. А на самом деле: 8 мая 1992 года, армянами был взят Лачин (город в Нагорном Карабахе). Французские
переводчики озвучили название Лачин как "La Chine" ( Китай фр.).