Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Китайский язык: «Я вас не понимаю!» или как правильно сообщить об отсутствии понимания

Отсутствие понимания между собеседниками - явление довольно частое и особенно знакомое молодым переводчикам, которые только начинают вливаться в иностранную среду. На пути к адаптации встречаются разные ситуации с проблемами в коммуникации: от похода в магазин до решения финансовых вопросов в банке. Поэтому крайне важно знать, при каких обстоятельствах какую фразу с переводом «Я не понимаю» будет уместно употребить.

Мария Гусева
25 Ноября, 2015

ложные друзья переводчика, китайский язык, я не понимаю
Проблемы в коммуникациях между двумя разноязычными сторонами возникают всегда: будь то начинающий переводчик или опытный специалист. В ситуацию с отсутствием понимания может попасть каждый, даже находясь в самых обычных условиях, например, вызывая такси и объясняя водителю куда ехать. Чтобы «ложные друзья» переводчика не помешали вашему общению, рассмотрим возможные варианты фразы «Я вас не понимаю» и ситуации, в которых они употребляются.

我不懂 [wǒ bu dǒng], 我听不懂 [wǒ tīng bu dǒng], 我看不懂 - [wǒ kàn bu dǒng], 我不明白 - [wǒ bu míngbai] – это самые распространенные выражения, знакомые нам с университета, которые переводятся как «Я не понимаю». Но, как показывает практика, в самый ответственный момент вспоминается только какая-то одна фраза, наиболее популярная со времен обучения. Поскольку каждое из перечисленных выражений употребляется в разных ситуациях, следует четко знать, какую фразу в какой момент произнести, чтобы не ввести в еще большее заблуждение ни себя, ни собеседника.

我不懂 – лучше употреблять, когда речь идет о познании языка, приобретении новых знаний, жизненного опыта, в контексте «Не понимаю, какое слово произнесли» или «Не знаю какое-то иностранное слово». 我不懂чаще используется в письменной речи и более точно переводится как «Я не могу осмыслить, уразуметь, уяснить». Глагол 懂 приобретает несколько иные значения в паре с 听 и 看, и имеет свои особенности употребления.

我听不懂 – означает, что собеседник «на слух» не понимает что говорят, т.е. не может понять какие слова произносит говорящий, либо не понимает их значение, отсюда и слово 听 [tīng] – слушать. Дословно фраза переводится «Я вас слушаю, но не понимаю, что вы говорите». Это выражение уместно употреблять, когда вы устно общаетесь с человеком и не понимаете или не знаете значения слов, которые он произносит.

我看不懂 – слово 看 здесь предугадывает дословный перевод: «Я смотрю, но не понимаю». Эту фразу уместно употреблять, когда вам что-то показывают, например письмо, вы читаете и не понимаете что написано, т.е. не можете перевести значения слов или понять смысл написанного. В данном случае можно также употреблять фразу 我看不明白 - «Я вижу что написано, но мне неясно, непонятно».

我不明白 – эта фраза показывает отсутствие понимания сути разговора, не ясен смысл или о чем идет речь. Т.е. здесь непонимание не в самом языке (невнятное произношение или незнание значений слов), а именно непонятно, что имеют ввиду. Эту фразу вы можете услышать от прохожего, к которому обратились, чтобы узнать, как пройти к какому-то месту, а он не поняв что вам нужно скажет: «我不明白».

什么意思 [shénme yìsi] – еще одна фраза, которая широко используется в современном китайском языке для выражения непонимания о том, что происходит, и переводится «Что это значит?», «Какой смысл?». Это выражение близко к русскому сленгу «В смысле?», когда человек не понимает что происходит и одновременно удивляется.

И вновь мы видим доказательство того, что китайский язык очень контекстуализирован. Всего одна фраза, а варианты ее произношения и употребления совершенно разные и полностью зависят от происходящей ситуации и действий, совершаемых в данный момент. Безусловно, вас поймут, если вы произнесете «我听不懂» вместо «我看不懂» например, рассматривая вывеску в магазине, но совершенствовать и освежать в памяти знания языка, бороться с «ложными друзьями» переводчика просто необходимо для грамотного общения с иностранцами.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #ложные друзья переводчика #выражения #коммуникация #китайский язык #дословный перевод


Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять? 5986

Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Написание статьи в академическом тоне и стиле 3687

На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле.


Лингвистическая помощь: Что бывает "огненной" - гиена, геенна или гигиена? 3018

Это выражение - крепкий орешек даже для самых всезнаек. Редко кто его пишет правильно. Но мы сейчас все разъясним!




Mother’s milk, mother wit и другие английские слова, содержащие ‘mother’ 2082

6 марта - День матери в Великобритании – хороший повод для маленького лингвистического обзора.


Цифра "четыре" в китайском языке 3282

Зловещая четвёрка, которая приносит несчастье.


Болгары не шутят: лингвистический туризм 3649

Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом.


Важные английские аббревиатуры для общения 2739

Сокращения довольно часто встречаются в английском языке. Они особенно распространены в электронной коммуникации, в электронных письмах, в текстовых сообщениях социальных медиа. Знание современного словаря аббревиатур крайне важно для понимания ваших онлайн собеседников.


Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах 3828

Бывают ситуации, когда оказии, связанные с неверным переводом "ложных друзей переводчика" перерастают в анекдоты, которые потом, в свою очередь, становятся очень популярными. Такая шутка, известная всем от мала до велика, есть и у сербов.


New section: false friends of a translator. We are looking for correspondents! 2380

Soon we are launching a new project and are looking for translators who would like to try their hands in news writing.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Перевод с итальянского языка на английский рекламной кампании ВМС Италии возмутил депутатов страны




Кроме испанского жители Испании не знают других языков - туристы



Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка


Китай окажет поддержку занимающимся переводом китайской литературы на русский язык


В Великобритании состоится конференция, посвященная вопросам лингвистики и межкультурной коммуникации


《2010年中国语言生活状况报告》在北京发布


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий субъектов Российской Федерации (английский, русский)
Глоссарий субъектов Российской Федерации (английский, русский)



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru