Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводы на японский язык глазами переводчика

Книжная и разговорная речь. Градация речи по степени вежливости. Отличия в построении мужской и женской речи. Азбуки японского языка. Особенности лексического и грамматического строя.

Philipp Konnov
25 Марта, 2021

Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст.

японский язык, преподаватель

Отметим, что в японском языке разграничиваются книжная и разговорная речь, выделяются различные функциональные стили, развита градация речи по степени вежливости, заметны расхождения между мужской и женской речью, почти отсутствующие в европейских языках. Выполнение этих требований не представляет сложности для профессионального переводчика, тогда как любительский перевод любой японец отличит сразу. Стоит учитывать это при выборе переводчика.

Главная проблема переводчика на японский язык – отличия в построении мужской и женской речи. В официальном документообороте нет требований, как оформлять тексты по западному образцу.

Следующая проблема в переводах на японский язык – порядок написания слов. Слова читаются справа налево, отсутствуют правила переноса слов. Грамматические проблемы обусловлены тем, что при строгой конструкции построения предложений, часто подлежащее опускается. Поэтому новичка перевода отличает слишком частое использование подлежащих.

Трудности перевода на японский язык заключаются не только в наличии иероглифического письма, но и из-за особенностей лексического и грамматического строя. В Японском языке есть три азбуки Кандзи – из китайских иероглифов, Хирагана, Катакана – для написания слогов и префиксов. Помимо этих трех азбук существует азбука Ромадзи, с помощью которой японская речь записывается с использованием латинских букв.

При переводе с японского языка порой бывает сложно определить объем текста. Японские иероглифы могут означать как отдельные звуки и слоги, так и целые слова и фразы. Стоимость перевода обычно указывается за одну условную страницу, что составляет 480-600 японских иероглифов для японско-русского направления или 1800 символов для обратного русско-японского перевода. Признаем, что на японский язык в России переводят довольно мало. При этом, мы предлагаем относительно низкую цену на перевод с японского языка в сравнении с большинством переводческих компаний в Москве. Мы ценим нашу работу, однако предпочитаем зарабатывать не за счет высокой наценки на перевод, а благодаря регулярным заказам от лояльных клиентов.

Практически все из нас, кто видит неграмотный текст, составляют первое впечатление в негативном ключе - Бюро профессиональных переводов Фларус.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #иероглиф #иероглифы #японский язык #японский #разговорная речь #объем текста


Причудливые английские слова, которые придумал Льюис Кэрролл 6915

Прославленный автор "Алисы в стране чудес" был необычайным фантазером и выдающимся изобретателем новых понятий и слов. Помимо своих чудесных произведений, при прочтении которых дети попадают в удивительный сказочный мир, он обогатил английский язык рядом новых необычных понятий.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализация и перевод приложений для Китая 885

Некоторые проблемы китайской локализации: диалекты, упрощенная письменность, культурный аспект перевода, допуски для отображения текста, цветовая палитра пользовательского интерфейса.


Повышается интерес к изучению японского и корейского языков из-за аниме и K-Pop. 2287

Интерес к аниме и K-Pop означает, что все больше и больше людей предпочитают изучать японский и корейский языки, а не русский или итальянский.




Плеоназмы в русском языке 3015

Описание некоторых плеоназмов в разговорной речи


Здравствуй, Япония! 2622

Какие слова из японского языка прижились в нашей речи?


Статистика изменения объема текста при письменном переводе 6184

В исследовании выделены три блока: изменение объема текста при подсчете слов в исходном тексте и переводе, аналогичное изменение при подсчете знаков (включая пробелы и знаки пунктуации) и попытка вычислить средний объем текста на стандартной странице для каждого языка.


Голубой цвет могут включить в категорию основных в японской языковой картине мира 1775

За последние 30 лет в японском языке существенно увеличилась частота употребления цветового термина мидзу («голубой»). Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного японскими и американскими лингвистами.


Переводчица, которую китайцы называют «ангелом мира» 1984

В китайском городе Суйфэньхэ есть памятник переводчице, героически погибшей в 1945 г. Ее имя знает каждый китайский школьник. Галина Дубеева (Галя Чжан) трагически погибла во время переговоров с японскими милитаристами.


5 книг для любителей японского 2540

Существует множество материалов для плодотворного изучения японского языка. Не пропустите эти пять для дальнейшего совершенствования своего уровня.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Приглагольные приставки hin и her в немецком языке




Что общего между разговорной речью и джазом?




В Китае из официального словаря исключили иероглиф, обозначающий лиц нетрадиционной ориентации



Американец потратил двадцать лет на то, чтобы создать сайт об этимологии китайских иероглифов


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык


В Чехии растет интерес к экзотическим языкам


Японский театр привез в Москву постановки "Вишневого сада" и "Дяди Вани" в переводе на японский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий акронимов по информатике (Information technology acronyms)
Глоссарий акронимов по информатике (Information technology acronyms)



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru