Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Врачи выбирают Google Translate для общения с пациентами

Легкая доступность и низкие инвестиции являются главными причинами.

Дмитрий Ерохин
22 Сентября, 2018

врач

Национальная служба здравоохранения Великобритании выбирает недорогое переводческое агентство, которое платит низкие ставки своим переводчикам. Высококвалифицированные специалисты просто не заинтересованы работать по этим ставкам.

Недопонимание между врачами, агентствами и переводчиками приводит к тому, что переводчики не выходят на работу или появляются только для того, чтобы узнать, что прием был отменен, потому что цепочка связи слишком длинная. Может быть, с переводчиками следует общаться напрямую, а не через агентства?

Многие медицинские переводчики получили лишь базовую подготовку и никогда не изучали устный или письменный перевод на университетском уровне. Конечно, со временем, многие из них станут опытными специалистами, но на каком уровне они находятся, когда начинают? Многие бюджетные агентства с удовольствием набирают двуязычных людей, а затем предоставляют им обучение, которое они считают необходимым, но ясно, что этого недостаточно, и нет реального регулирования с точки зрения того, как должны быть квалифицированны переводчики. Пациенты заслуживают того, чтобы иметь устных переводчиков, специализирующихся в области медицины и имеющих соответствующую подготовку, но, к сожалению, за навыки и обучение нужно платить.

По этой причине больницы также часто прибегают к использованию машинных систем перевода как Google Translate. И хотя машинный перевод никогда не сможет соответствовать переводу профессионала, по-видимому, главная проблема заключается в стоимости.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #пациент #перевод #врач #Google Translate #английский #Великобритания


Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 23808

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Эволюция языка и изменения в употреблении терминов 1709

Каждый язык постоянно развивается. Его эволюция сильно зависит от развития общественных отношений.


В Латвии врач поставил пациенту «диагноз» «не понимает язык» 1619

В одной из поликлиник Юрмалы врач выдал пациенту справку с записью «не понимает язык». Пациент обратился к врачу-кардиологу, который общался в ходе приема на латышском языке, а мужчина отвечал ему на русском.




Как понять "врачебный" немецкий? 1950

Студенты медики переводят заключения врачей на доступный язык.


Новые клиенты бюро : клиники и диагностические центры в Германии 2385

С началом кризиса немецкие клиники стали активно интересоваться вопросом привлечения пациентов из России.


Переживший амнезию американец освоил перевод на шведский 2628

61-летний гражданин США Майкл Ботрайт пережил амнезию, после которой забыл свой родной английский язык и заговорил на шведском.


Московских врачей научат говорить на английском языке 2821

Правительство Москвы планирует разработать ряд целевых программ медицинского образования, предполагающих овладение врачами иностранными языками на высоком уровне.


Медицинские переводы обошлись Ирландии в 5 млн. фунтов стерлингов в последние три года 2903

Более 5 млн. фунтов стерлингов было затрачено в Ирландии на перевод для медицины в последние три года.


Перевод с литературного языка на медицинский: чтение Шекспира поможет врачам лучше понимать своих пациентов 2618

По мнению британского врача Кеннета Хитона (Kenneth Heaton), чтение произведений Уилльяма Шекспира может помочь докторам по-новому взглянуть на взаимосвязь между болезнью и эмоциональным состоянием.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин



Нецензурная лексика помогает человеку переносить боль


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


В Великобритании обнаружили перевод "Энеиды", выполненный К.С.Льюисом


Google Translate Adds Conversation Mode


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий гостиничной терминологии
Глоссарий гостиничной терминологии



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru