Курс рубля относительно доллара, евро, гривны, юаня и других мировых валют, значительно изменившийся не в пользу переводчиков, проживающих за пределами Российской Федерации, серьезно осложнил работу редакторов бюро переводов Фларус. Не секрет, что основная статья расходов бюро переводов - это затраты на переводчиков. А если затраты номинированы в евро, то можно предположить, что просто сократить гонорары невозможно. А именно это и происходит, когда оплата совершается в рублях, а получается переводчиком в валюте. Это, пожалуй, наиболее серьезная проблема, которую нам преподнес 2014 год и которую мы решаем в настоящее время.
И при этом еще не известен тот уровень цен, который сформируется для хотя бы среднесрочного планирования работы бюро переводов. На этот уровень повлияют основные наши клиенты, их контрагенты и реалии экономики России. Все большее количество компаний из разных сфер сворачивают или сокращают деятельность, что также приходится учитывать в вопросе ценообразования.
Всплеск рекламной активности переводческих услуг в 2014 году
Наше бюро переводов ведет список бюро переводов, в который на данные момент входит более 400-т компаний. В прошедшем году мы увидели много новых участников рынка переводческих услуг, начавших размещение рекламы в контекстных сетях. И если раньше существовали рекламные компании, направленные на общее продвижение бренда переводческой организации, то сейчас реклама стала более точечной. Об этом я писал раньше в заметке о контекстной рекламе бюро переводов.
Реклама в интернете стала более интересной и изощренной. Статистика поисковых фраз, по которым пользователи попадают на сайт бюро переводов Фларус из поисковых систем, позволяет сделать выводы, что все больше людей ориентируются на "подсказки" поисковиков. Это с одной стороны сужает круг поиска для пользователя, а с другой стороны, позволяет выкупать именно "подсказанные" фразы в контекстной рекламе, облегчая жизнь рекламодателям. В данном случае, выгодоприобретателями становятся поисковые системы, поглощающие рекламные бюджеты бюро переводов и не давая пробиться в поиске по более редким фразам.
В итоге мы имеем все более и более упрощающийся поиск, рост расходов на рекламу и нежелание пользователей отойти от "подсказок" поисковика. Это всегда приводило к упрощению самой поисковой системы и подсадку всех "на деньги", а в предельном случае поисковая система станет выглядеть как социальная сеть.
Падает активность российских клиентов на международных выставках
В нашем бюро переводов мы используем инструкции и презентации компаний, собранные на тематических выставках. Практически все проходящие в Москве выставки посещает один из редакторов бюро переводов. Помимо того, что это позволяет быть в теме по актуальным на данный момент технологиям и новинкам, порой получается найти потенциальных клиентов. В 2014 году мы зафиксировали серьезное снижение активности на выставках компаний из России и, соответственно, занявших их нишу компаний из Китая, Италии, Испании, Германии, Белоруссии. И если последние проявляют активность в пищевой промышленности и агропроме, то китайские компании образуют мини кварталы в павильонах практически по всем темам: строительство, водоснабжение, отопление, станко- и машиностроение, и, что новое в этом году, медицинское оборудование.При всем этом, переводов с китайского языка по указанным тематикам не прибавилось. Китайские компании своими силами выполняют отвратительные в большинстве своем переводы с китайского на английский язык и снабжают этими инструкциями производимое и продаваемое ими оборудование. Этими переводами был насыщен ушедший год.
Субподряд в работе бюро переводов
В любом бюро переводов прослеживается доминирующая линия поведения на рынке переводческих услуг: рыночная и профессиональная. Рыночные бюро переводов имеют надежный (пока) источник заказов на переводы, но не обладают ресурсами для выполнение этих переводов. Профессиональные наоборот - имеют команду переводчиков, но у них нет надежного источника заказов. Оговорюсь, это предельные случаи. В компаниях работают люди, и они, в конце концов, определяют поведение компании на рынке переводов. В прошедшем году можно было наблюдать постепенное увеличение числа рыночных бюро и сокращение профессиональных. В результате рынок субподряда расцвел пышным цветом. Мы в 2014 году каждый пятый перевод делали для других бюро переводов.Консолидация рынка затягивается
В России абсолютное большинство бюро переводов нацелено на получение сиюминутной прибыли, а не на долгосрочное развитие. Любые попытки создать союзы, регулирующие организации были неудачными. Даже шумевший в 2012-13 гг. Переводческий Форум, в 2014 году прошел тихо и ненужно. Бюро переводов, при общем росте их числа, но "повзрослевших" настолько, чтобы поступиться частными интересами и прибылью в пользу общего дела, становится все меньше год от года.Коммерческий тендер "умер"
Участие на электронных торгах и тендерах для большинства бюро переводов оказалось очень затратным и невыгодным делом. Мы в 2014 году закончили работу на всех электронных площадках, на которых ранее выигрывали отдельные тендеры на услуги перевода. Мой комментарий по этому поводуПопулярные языки по итогам 2014 года
Напоследок приведем статистику по популярности языков, на которые клиенты заказали переводы в 2014 году. Всего за 2014 год мы выполнили более 10.000 переводов, поэтому приведенные статистические данные являются репрезентативными для исследования.Обращу внимание только на казахский язык, на который мы получили много заказов в конце 2014 года. Выход компаний на внешние рынки в режиме действия санкций с запада, развернул вектор на восток. Так появились в статистике корейский, японский, вьетнамский языки, которые раньше просто терялись в общей статистике.