Анкета бюро переводов к запросу на выбор поставщика на оказание переводческих услуг обычно включает два вида вопросов. Формальные, где расположена компания, реквизиты, год основания, количество штатных переводчиков, список рабочих языков и профиль (тематики переводов). Эти вопросы обсуждать не интересно, это все равно, что изучать выписку бюро переводов из ЕГРЮЛ. Однако вторая часть вопросов представляет значительный интерес для маркетолога. Перечислю некоторые из них.
Практически каждая крупная и очень известная компания имеет свои требования к счету на услуги перевода. Требования бывают логичные (добавить префикс к номеру счету для идентификации платежа, продублировать счет на английском языке, раскрыть перечень услуг перевода в счете), а бывают "хотелки", которые очень сложно реализовать на практике. Любой пользователь CRM системы с мало-мальски автоматизированным документооборотом скажет, каким кошмаром оборачивается такие вот "прогибы" под индивидуальные пожелания заказчиков переводов.
Недавно мы получили запрос от международной компании в следующей формулировке: "Опишите случаи потери клиентов". И там же: "Укажите Вашего самого сильного конкурента на рынке". Понятно, что компании хотят вытащить максимум информации из бюро переводов на первом этапе, чтобы сразу выделить наиболее перспективных исполнителей. И если поделиться информацией о годовом доходе компании, общем объеме переведенных за год страниц, даже раскрыть информацию о некоторых клиентах похожего профиля еще можно постараться. А вот указать конкурента, или рассказать о случаях потери клиентов возможно вряд ли.
А так ли важно получить контракт с крупной компанией (за исключением имиджевой составляющей)? Имея за плечами более 10-ти лет переводческой практики заметим, все долгосрочные и выгодные контракты заключаются не с гигантами, а со средними и крупными узкопрофильными компаниями, которые выводят на рынок новые технологии и продукцию и которым всегда и в большом объеме нужны профессиональные услуги переводов.