Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Комментарий к ФЗ о закупках переводческих услуг

В связи с вхождением в силу федерального закона о закупках переводческих услуг и обязательным его исполнением муниципальными учреждениями мы (как и другие представители переводческого рынка, я уверен) получаем приглашения на участие в тендерах и аукционах. Предварительный этап включает заполнение анкеты участника. И вот на этом этапе, я и хотел бы остановиться в данной заметке.

Ph. Linn
18 Октября, 2013

Анкета бюро переводов к запросу на выбор поставщика на оказание переводческих услуг обычно включает два вида вопросов. Формальные, где расположена компания, реквизиты, год основания, количество штатных переводчиков, список рабочих языков и профиль (тематики переводов). Эти вопросы обсуждать не интересно, это все равно, что изучать выписку бюро переводов из ЕГРЮЛ. Однако вторая часть вопросов представляет значительный интерес для маркетолога. Перечислю некоторые из них.

Практически каждая крупная и очень известная компания имеет свои требования к счету на услуги перевода. Требования бывают логичные (добавить префикс к номеру счету для идентификации платежа, продублировать счет на английском языке, раскрыть перечень услуг перевода в счете), а бывают "хотелки", которые очень сложно реализовать на практике. Любой пользователь CRM системы с мало-мальски автоматизированным документооборотом скажет, каким кошмаром оборачивается такие вот "прогибы" под индивидуальные пожелания заказчиков переводов.

Недавно мы получили запрос от международной компании в следующей формулировке: "Опишите случаи потери клиентов". И там же: "Укажите Вашего самого сильного конкурента на рынке". Понятно, что компании хотят вытащить максимум информации из бюро переводов на первом этапе, чтобы сразу выделить наиболее перспективных исполнителей. И если поделиться информацией о годовом доходе компании, общем объеме переведенных за год страниц, даже раскрыть информацию о некоторых клиентах похожего профиля еще можно постараться. А вот указать конкурента, или рассказать о случаях потери клиентов возможно вряд ли.

А так ли важно получить контракт с крупной компанией (за исключением имиджевой составляющей)? Имея за плечами более 10-ти лет переводческой практики заметим, все долгосрочные и выгодные контракты заключаются не с гигантами, а со средними и крупными узкопрофильными компаниями, которые выводят на рынок новые технологии и продукцию и которым всегда и в большом объеме нужны профессиональные услуги переводов.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: аукцион, тендер, закупки услуг, 94-ФЗ, федеральный закон




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Мобильная версия торговой платформы", Бизнес перевод, Переводчик №381

метки перевода:



Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Любовное послание Эйнштейна к отказавшей ему девушке ушло с молотка за 6 тысяч долларов




Самое раннее письмо Джона Леннона не удалось продать с молотка




Редкое издание Библии погибало в шкафу




Библию первопечатника Ивана Федорова пустят с молотка




Sotheby`s продал первую в истории книгу, переведенную на английский язык




Письмо Наполеона в переводе на английский безграмотно



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru