Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод скрытой информации веб-сайта, скриптов и разметки Schema.org

Для посетителя сайта отображаемая информация имеет первостепенное значение. Но для разработчика сайт представляет собой комплекс содержащий не только тексты, графику, видео, но и программный код, формирующий выдачу информации пользователю сайта.

Philipp Konnov
11 Февраля, 2020

оптимизация, schema.org

Наиболее сложный как для просчета стоимости перевода сайта, так и для переводчика, является перевод интерфейса.

Интерфейс сайта – это вся совокупность управляющих элементов, форм и скриптов взаимодействия с пользователем веб-сайта.

К элементам интерфейса веб-сайта можно отнести кнопки (button) навигации по сайту, меню и подменю сайта, заполняемые формы (form, input, textarea), списки выбора (select) и сообщения (alerts). Также к интерфейсу мы относим служебную информацию (meta) – заголовок (title), описание (description) страницы сайта, ключевые слова (keywords) страницы, служебная информация (robots), не видимая пользователю, но используемая поисковыми системами при индексации сайта. В качестве элементов контентной части сайта и интерфейса, можно выделить ссылки (tags) веб-сайта.

Почти все сайты содержат скрипты на популярных языках программирования: Java, Perl, PHP и других. Большинство скриптов собраны в библиотеки, например, JQuery и настраиваются под конкретную задачу сайта, а не переписываются каждый раз заново. Для переводчиков это означает, что весь программный код можно исключить из просчета стоимости перевода и самого перевода. Что же надо переводить?

Во-первых, всю текстовую часть базы данных сайта. Именно в ней содержится контент сайта.

Во-вторых, информацию в служебных тегах сайта. Для корректного просчета стоимости перевода необходимо обработать код html-страниц для удаления тегов.

В-третьих, и это самое сложное, перевести информацию в управляющих операторах, не изменяя названия переменных. А это не так просто сделать. Поясню на конкретном примере.

Перевод информации в объектах Schema.org


Если кратко, то разработка Schema.org призвана унифицировать информацию сайта для того, чтобы поисковая система смогла точно определить тип (itemtype), состав и сущность (itemprop) этой информации. Другими словами, если на странице сайта отображается прайс-лист, то надо определить в нем товар (product), цену (price) и валюту (priceCurrency). Если показываем статью или новость (http://schema.org/Article), то надо разделять заголовок (headline), бриф (abstract), основной текст (articleBody), тематические ссылки (их называют хлебными крошками), автора текста (author), переводчика текста (translator), область знаний текста, еще пару десятков разных характериктик, которые алгоритм поисковика может определить и сам, но может и ошибиться. Чтобы свести ошибку к минимому, был разработана система Schema. Этой разметкой активно пользуются создатели сайтов, а значит, приходится пользоваться и переводчикам.

В нашем примере типовая строка прайс-листа, размеченного по правилам Schema, выглядит так:

<div itemscope itemtype="http://schema.org/Product">
<span itemprop="name"> Product or Service name
<span itemprop="price" content="450.00">450</span>
<span itemprop="priceCurrency" content="EUR">EUR</span>

А переведенная строка станет такой:

<div itemscope itemtype="http://schema.org/Product">
<span itemprop="name">Название продукта или услуги
<span itemprop="price" content="450.00">450</span>
<span itemprop="priceCurrency" content="EUR">Евро</span>

Переводить в этом блоке надо только подсвеченный текст. Основная сложность перевода заключается в том, что текст нельзя "очистить" от управляющих команд и переводить приходится или непосредственно в коде или специально экспортированную информацию, однако с обременением, что обратный импорт надо выполнить и проверить. А отсутствие контекста может привести к неправильному переводу текста в блоке.

В процессе перевода главное для переводчика не напутать, где управляющее слово name / price / service и оставить его без изменения, а где это слово является названием продукта или услуги, и тогда перевод надо выполнить.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #поисковик #веб-сайт #сайт #поисковая система #перевод сайта


Autumn и Fall : Почему существуют два варианта перевода слова "осень"? 34426

Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень?


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализация сайта на иностранных языках - объекты Schema.org 1474

Разметка Schema.org должна быть хорошо изучена переводчиком еще до начала перевода сайта. В некоторых случаях наименования типов можно спутать с текстом сайта, если исходный язык - английский. Служебную информацию, метатеги и элементы разметки, например OG, необходимо перевести, но надо четко разделять команды от тестовых блоков.


Разбираем интересные рекламные запросы, связанные с услугами переводчиков 1821

Из статистики нашего бюро переводов сегодня разберем нестандартные запросы пользователей, ищущих услуги профессионального перевода или просто интересующихся такими темами: реклама услуги переводчика, сертифицированный переводчик, ставка за переводческую страницу, самый сложный перевод, права на перевод.




Слово дня: Google 1533

Поисковой системой Google сегодня пользуются все. Однако не многие, наверное, знают, откуда взялось это слово. Разберёмся!


Слияние на переводческом рынке - Memsource приобретает Phrase 3045

Memsource, система управления переводами на базе искусственного интеллекта, приобрела Phrase, платформу локализации программного обеспечения.


Как перевести контент веб-сайта? 4507

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.


Контент-маркетинг для международной аудитории 6343

Перевод сайта (контента) для международной аудитории может повлечь за собой решение ряда задач. Во-первых, руководство должно определить важность и РОИ для многоязычного контента и перевода на несколько языков. Во-вторых, сотрудники самой компании должны осознавать, что они работают на международные рынки. В-третьих, традиционные каналы распространения информации дополнять социальными сетеями.


SEO-оптимизация Landing Page 1217

Сегодня мы получили необычный запрос от клиента, который хотел провести оптимизацию своего мини-сайта на английском языке. Личное мнение, почему это бессмысленно делать.


О переводах сайтов на арабский язык 1688

В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Стоимость услуг перевода повышенной сложности




В рейтинг Scholar Metrics включили русскоязычные журналы




Website translation into Arabic




Украинские пользователи ищут в интернете слово "пердимонокль"




Поиск Google научили беседовать на русском языке




Официальный сайт Олимпиады Сочи-2014 перевели на французский язык




В поисковике "Яндекс" теперь доступна функция перевода



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий сокращений по робототехнике
Глоссарий сокращений по робототехнике



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru