Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Разбираем интересные рекламные запросы, связанные с услугами переводчиков

Из статистики нашего бюро переводов сегодня разберем нестандартные запросы пользователей, ищущих услуги профессионального перевода или просто интересующихся такими темами: реклама услуги переводчика, сертифицированный переводчик, ставка за переводческую страницу, самый сложный перевод, права на перевод.

Philipp Konnov
28 Января, 2022

статистика

Наше бюро переводов работает на рынке с 2001 года, и, говоря по правде, для российских реалий это огромный срок. Все наши веб-сайты и онлайн-проекты мы всегда разрабатывали и поддерживали самостоятельно. Ввиду этого статистика, накопленная за все это время, недоступна никому, кроме нашего рекламного отдела, и для внешних наблюдателей представляет исключительный интерес.

Не горя желанием делиться маркетинговыми тайнами и корпоративной информацией, я, как руководитель бюро, тем не менее могу поделиться интересными фактами, собранными на основе данных наших сайтов.

Для краткости я изложу все в виде фактов, но под этим надо понимать лишь частное мнение.

1. Сайты как рекламный агент уходят в прошлое, соцсети их вытесняют.

2. Рекламой переводческих услуг стали интересоваться значительно чаще, что означает выход на рынок множества небольших агентств и частных переводчиков.

3. Запросы на сертифицированный перевод или услуги переводчика стали все чаще попадаться в статистике.
С моей точки зрения это означает все больший запрос клиентов на повышенные гарантии качества перевода. По этому поводу у нас на сайте написана интересная статья.

4. Запрос, сформулированный как "Ставка за переводческую страницу" больше отражает интерес переводчиков, желающих узнать уровень оплаты за определенную услугу перевода, нежели желание заказчика узнать стоимость перевода.

5. Привлек внимание запрос "самый сложный перевод", подтверждающий предыдущие выводы о том, что переводческие услуги ищут в первую очередь исполнители, а не заказчики. Российских клиентов не становится больше, оставшиеся делятся между активными участниками переводческого рынка.

6. Последний запрос, но который в российской действительности не имеет никакого смысла - "права на перевод". У меня однажды состоялся долгий разговор с нашим постоянным клиентом, который написал корпоративную книгу и хотел ее издать на немецком языке с помощью нашего бюро переводов. Так вот пункт о передаче прав на перевод, даже когда я упомянул о нем, вызвал непонимание и только.

Если у кого-либо из читателей будет вопрос или желание вступить в полемику, то можно это сделать посредством электронной почты или нашей группы Вконтакте.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #маркетинг #переводчик #статистика #стоимость перевода #переводческие услуги #рынок #соцсети #веб-сайт


"The Grey House" или английский перевод книги "Дом, в котором..." 17891

Известный американский писатель Стивен Фрей назвал Мариам Петросян одной из шести лучших современных российских писателей, которых будут читать всегда.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Начинается время демпинга на услуги профессиональных переводов 1604

Сейчас каждый клиент отправляет запрос на перевод в несколько агентств и выбирает поставщика услуг на основе цены. Если цена перевода является решающим фактором, то что с критериями качества перевода? Могут ли возможные ошибки и недочеты принести вреда больше, чем создаст пользы экономия на услугах перевода?


О переводах сайтов на арабский язык 1660

В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык.




Criteria affecting the cost of translation 2919

Depending on the linguistic problem posed by the client, there are different types of translation and technological processes of their implementation. Consequently, the translation cost and time required for it differ as well.


Национальный день грамматики – время сложных вопросов и нелегких ответов 3058

Национальный день английской грамматики (11 марта) был введен сообществом «Продвижение правильной грамматики», и хотя последнее обновление своего веб-сайта это группа осуществляла в 2012 году, День Грамматики празднуют до сих пор.


Цена перевода 2831

Разговор перешел к ценам на переводы. Согласно общей точке зрения, нам недоплачивали. Шли разговоры о том, что индийские и китайские агентства дестабилизировали рынок, латиноамериканские никуда не годились и что даже некоторые агентства Северной Америки и Западной Европы предлагали такие ужасные расценки, что их никто всерьез не воспринимал. И это тоже было общее мнение.


Инвестиционная эстафета, или Бег с препятствиями 2839

Недавно выполненный в нашей компании перевод навел на мысль написать эту заметку. Причины для нее были и раньше, но, видимо, не набралось критической массы.


Автоматический подсчет слов, символов текста и составление списка ключевых слов 3368

В помощь переводчикам и клиентам бюро переводов мы разработали сервис автоматического анализа текста, подсчета слов, символов, без учета пробелов, цифр, html-тегов и специальных символов.


О приоритете времени, стоимости или качества перевода 2830

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ", Технический перевод

метки перевода: сертификация, заявление, документационный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Пользователи Facebook используют более циничную и агрессивную лексику, чем в других социальных сетях



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)



Яндекс научился переводить письма на иностранные языки



The Telegraph: Факты о языках мира


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


При поездке в Латвию можно обойтись без переводчика, в Румынию и Францию - нет


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь металлургических терминов
Словарь металлургических терминов



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru