Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности работы переводчика в облачном сервисе

Современные технологии и развитие интернета привели к появлению новых возможностей в сфере перевода текстов. Одной из таких инноваций стало использование облачных сервисов для работы переводчиков.

Philipp Konnov
17 Июля, 2023

переводчик, работа переводчика, онлайн

Такой подход дает возможность работать независимо от местоположения: переводчик может выполнять свою работу из любого места, где есть доступ к интернету.

Облачные сервисы предоставляют широкий спектр инструментов для упрощения работы переводчика. Например, они предоставляют доступ к онлайн-словарям и глоссариям, что значительно ускоряет процесс перевода и повышает его качество.

Большинство таких сервисов предоставляют возможность не только выполнить перевод текста, но и работать с различными форматами файлов, включая документы Microsoft Office и PDF-файлы. За счет использования распределенных вычислений и параллельной обработки данных, время на выполнение перевода значительно сокращается по сравнению со стандартными методами. Это позволяет ускорить процесс перевода и повысить производительность. Облачные сервисы перевода предоставляют возможность сотрудничества и обмена данными между переводчиками. Они позволяют редактору бюро переводов создавать команды для выполнения совместных проектов, делиться информацией и обмениваться готовыми переводами.

Облачные сервисы перевода также предлагают широкий набор функций и инструментов, которые помогают переводчику в его работе. Например, автоматическая коррекция ошибок, показ релевантных синонимов и альтернативных вариантов перевода, а также подсказки по контексту и употреблению слов.

Однако есть и ограничения, безопасность данных является значимым фактором. Переводчикам необходимо обеспечить защиту конфиденциальной информации и поддерживать высокий уровень безопасности при хранении и передаче данных. Также переводчик должен быть технически грамотным. Облачные сервисы используют различные программы и инструменты для упрощения работы с текстом, поэтому необходимо знание этих инструментов и умение эффективно ими пользоваться.

Еще одна сложность работы в облачном сервисе – это необходимость постоянного обучения и изучения новых программ, приложений и тенденций. Технологии быстро развиваются, и переводчик должен быть в курсе всех последних изменений. В целом, работа переводчика в облачном сервисе требует сочетания лингвистических навыков, технической грамотности и коммуникативных способностей. Только такой специалист сможет успешно выполнять свои задачи и достичь высокого качества работы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #работать #производительность #онлайн #работа переводчика #переводчик #безопасность #интернет


Что означает символ ":?" 1613

Этот символ означает трудный момент или когда вы о чем-то сожалеете.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Главная ошибка переводчиков-фрилансеров 3481

Ожидание постоянной занятости и, как следствие, полноценной оплаты труда, является, на мой взгляд, главной ошибкой переводчиков-фрилансеров.


Полиция Абу-Даби выпустила брошюру для туристов на 15 языках 2558

Полиция Абу-Даби выпустила брошюру-руководство для туристов на 15-ти языках с морально-этическими рекомендациями, которые должны соблюдаться туристами, посещающими эмират Абу-Даби. Брошюра поможет повысить уровень понимания туристами традиций и обычаев ОАЭ.




В Москве стартует международная выставка и конференция "SAPE-2013" 1945

В Москве во Всероссийском Выставочном Центре (ВВЦ) открывается IV Международная выставка и конференция по безопасности и охране труда в ТЭК "SAPE-2013". Мероприятие будет проходить с 9 по 11 апреля 2013 года.


Переводчики – «пятая колонна»? 2890

Как говорил древнееврейский царь Соломон, «кто умножает познания, умножает скорбь». Эта фраза, к большому сожалению, часто относится к переводчикам, которые не только являются проводниками между людьми и культурами, но часто объявляются из-за этого предателями и врагами своего отечества.


В Москве откроется международная выставка "Пожарная безопасность. Охранная пожарная автоматика-2011" 2927

Основные тематические разделы: интегрированные (комплексные) системы безопасности, охранная и пожарная сигнализация стационарных и подвижных объектов, системы оповещения и управления эвакуацией людей, системы охраны периметра, датчики и извещатели охранные и охранно-пожарные, приборы контрольные, охранные, пожарные и охранно-пожарные, системы сигнализации и оборудование для взрывоопасных зон, установки и модули автоматического пожаротушения и их составные части, противодымная защита зданий и сооружений и т.д.


"Сколково" ищет разработчиков виртуальных онлайн- и офлайн-переводчиков 3234



Студенты в Японии перевели памятку на случай землетрясения на 31 язык 6260

Японские студенты перевели свод первоочередных действий для защиты населения на случай землетрясения на 31 язык, включая русский.


Международный форум "Технологии безопасности" 2455

В Москве состоится Международный форум "Технологии безопасности - 2011"



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Сервис микроблогов Twitter "заговорил" на корейском языке


iPhone теперь может выполнять функции переводчика


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства)


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по секьюритизации
Глоссарий по секьюритизации



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru