Ожидания переводчиков, решивших работать фрилансерами, часто не оправдываются. Причина тому - сама суть удаленной работы: частичная и ненормируемая занятость. На практике мы сталкиваемся с противоречивыми явлениями, когда переводчик был занят на проекте непродолжительное время, однако ожидание оплаты оказывается непропорциональным затраченному времени и экстраполируется на все время сотрудничества.
Хотелось бы напомнить, что работа в свободном режиме не подразумевает постоянной и гарантированной занятости. За возможность работать в удобное время, в удобном месте и в удобном режиме надо платить. И здесь мы встречаем первый камень. Платить за удобство готовы далеко не все. Фриланс подходит, скорее, тем переводчикам, которые имеют постоянную занятость, но текущая работа позволяет выделять некоторое количество времени для дополнительного заработка.
Специально для таких людей мы создали проект curriculum-vitae.ru, где любой желающий может заполнить анкету для последующей работы переводчиком в нашем бюро. В резюме вы можете указать частоту и/или объем переводов, которые вы рассчитываете получать от работодателя. Нужно всегда иметь в виду, что сотрудничество с бюро переводов подразумевает, в первую очередь, более-менее постоянные заказы - они не всегда бывают крупными, и, конечно, особенно трудно бывает предугадать, когда именно появится следующий заказ. Если вы решили устроиться фрилансером в переводческую фирму, то потратьте две минуты на заполнение этой анкеты - и она будет работать на вас постоянно.