Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Правила маркировки продукции в Китае

Не скроем, что большинство клиентов бюро переводов, которые являлись официальными дистрибьюторами продукции из Германии, Италии, Испании, Чехии, перевели поставки на транзитные маршруты. Часть из них теперь проходит через Китай. В этой статье мы рассмотрим важный вопрос для переводчиков сопроводительной документации из Китая, касающийся маркировки товаров.

Philipp Konnov
10 Марта, 2023

AQSIQ

Соблюдение требований к маркировке — это вопрос номер один, когда товары прибывают в порты и аэропорты Китая. Иностранные экспортеры могли бы сэкономить много времени и денег, если бы с самого начала соблюдали местные правила. Однако из-за скудной информации, доступной в Интернете, может быть трудно найти достоверную информацию и специалистов, которые помогут с регистрацией этикеток в Китае.

Существуют общие национальные правила, издаваемые AQSIQ, MOFCOM и другими органами, которые часто называют "объявлениями" или "постановлениями", они выпускаются для защиты прав и интересов потребителей, использования добавок, маркировки, качества продукции, и это лишь некоторые из них.

Есть также множество стандартов GB - Guobiao (国标), выпущенных SAC (Управление стандартизации Китая), но управляемых AQSIQ (Главное управление качества, надзора, инспекции и карантина). Эти стандарты используются не только для маркировки, но и для лабораторных испытаний, упаковки, безопасности продукции и многого другого.

Стандарты GB обычно можно найти, воспользовавшись услугами поставщиков услуг в Интернете, выполнив поиск в каталогах на веб-сайте AQSIQ, обратившись за помощью к своему китайскому импортеру или проконсультировавшись с компанией, которая специализируется на оказании помощи иностранцам при экспорте в Китай.

Существует ряд национальных правил и стандартов, которые применяются к этикетке, убедитесь, что вы соблюдаете те, которые действительны для вашей продукции. Обычный способ получить помощь в подготовке этикеток — нанять компанию, которая специализируется на помощи в экспорте в Китай.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #этикетка #экспортер #Guobiao #импорт #экспорт #стандарт #правила #стандарты #MOFCOM #AQSIQ


12 популярных песен, переведенных на испанский язык 7586

Популярность многих песен временами достигает невероятных масштабов. Немудрено, что как следствие возникают различные каверы, миксы и другие версии, использующие успех оригинала. В частности нередко некоторые англоязычные песни переводят на не менее распространенный среди мирового населения испанский язык.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как вычитать веб-сайт 1641

Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.


Перевод экспортных документов из Китая 1448

Для осуществления любых таможенных процедур необходим перевод всех экспортных документов. Экспортные документы — это юридические документы, которые необходимы, когда вы экспортируете товары из одной страны в другую.




Популярные языки в переводах за июль 2023 года 821

Наиболее популярные языки и направления переводов за июль 2023 года. Возвращаются в работу бюро переводов европейские языки. Эспортные декларации с казахского, арабского и армянского перестали заказывать логистические компании.


Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века 1454

Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.


Какие навыки нужны хорошему постредактору? 1488

В эпоху развития и повсеместного использования машинного перевода в бюро переводов стало поступать очень много переводов на проверку и редактуру, выполненных "гуглом". Кто и как редактирует такие тексты в нашем бюро?


Глоссарий для проектировщика объектов городской среды 1693

Для создания глоссария терминов использована европейская система нормативной документации в строительстве. Объем словаря около 500 терминов с определениями.


Markdown - язык упрощенной разметки текстов 1596

О переводах специализированных текстов, в которых использован облегчённый язык разметки и форматирования маркдаун.


РАН не поддержала идею создания русской азбуки на основе латиницы 1349

Лингвисты Института русского языка имени Виноградова не поддержали идею создания русской азбуки на основе латиницы, предложенную российским депутатом Владимиром Петровым.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Вестник "Стандарт"




Речь четы Бекхэмов стала правильнее - лингвисты




История переводов: Заверните, пожалуйста!



Češi měli rozhodnout o změnách v gramatice, nechtějí je



В переводе на грамотный: Пользователей Yandex научат писать без ошибок




В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"




Британские ученые научили гуманоидного робота языку и речи



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий фобий (человеческих страхов)
Глоссарий фобий (человеческих страхов)



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru