Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как вычитать веб-сайт

Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.

Philipp Konnov
02 Апреля, 2024

перевод сайта

Я профессиональный редактор, специализирующийся на редактировании конверсионных текстов. Корректура веб-сайтов, в отличие от книг, представляет собой ряд уникальных задач. Сегодня я собираюсь поделиться своим процессом вычитки сайтов. Для кого предназначена эта публикация?

Веб-дизайнеры и агентства - интегрируйте этот процесс в свой чек-лист запуска веб-сайта.

Владельцы бизнеса - следуйте этому процессу, чтобы запуск сайта, публикация переведенной языковой версии прошли максимально гладко.

Вычитка и редактирование — это не одно и то же.

Корректура — это последний шаг в процессе редактирования, а не первый. Корректура — это окончательная проверка качества, позволяющая убедиться, что на веб-сайте нет опечаток, пунктуационных ошибок, грамматических ошибок или несоответствий. Кто должен корректировать контент вашего сайта? Мозг настроен видеть то, что, по вашему мнению, находится на странице (то есть то, что вы намеревались написать). Корректуру лучше всего поручить профессиональному редактору.

Первым шагом в процессе корректуры веб-сайта является экспорт контента, включая метаданные, которые используются поисковыми системами для отображения предварительного просмотра веб-сайта в результатах поиска. Как выполнить экспорт контента сайта из разных CMS (систем управления сайтом) читайте на сайте бюро переводов.

Как увидеть исправления, внесенные редактором?
В режиме "Отслеживание изменений", можно увидеть каждое изменение, внесенное в текст. Профессиональные редакторы ведут таблицу стилей для каждого проекта, чтобы отслеживать и обеспечивать согласованность стилистических соглашений (таких как расстановка переносов, выбор написания, использование заглавных букв и т. д.).

Последний этап вычитки сайта - это импорт контента и финальная проверка уже работающего сайта.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #сайт #редактирование #публикация #контент #веб-сайт #дизайн #проверка #импорт #экспорт


Нидерланды, страна, которая боится потерять свой язык, потому что в университетах его не используют. 3090

Мы в Голландии, в университете: студенты снимают куртки и шарфы, а профессор открывает презентацию Power Point на тему инновационного предпринимательства и готовится выступить с докладом, который будет на английском языке.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Начнет ли ИИ писать тексты, и что это будет за контент? 1658

В сети постоянно идут обсуждения различных моделей искусственного интеллекта, приводятся почти одни и те же примеры работы алгоритмов: ответы на вопросы, написание статей, сдача экзаменов и др. Есть мнения, что алгоритм начнет делать за человека очень многое и последнему работы не останется. Выскажу на счет этого свое мнение.


Таможенные документы при экспорте из Китая в Россию (особенности заполнения и перевода деклараций) 1524

Коносамент, упаковочный лист и счет — это три вида документов, используемых в каждом процессе импорта из Китая в Россию. Эти и другие документы, такие как сертификат происхождения, лицензии на продукцию, сертификаты, часто переводятся с китайского языка на русский язык в нашем бюро. В статье рассмотрены некоторые важные моменты, которые необходимо знать заказчику переводов таможенных деклараций.




Проверка грамматики английского языка онлайн - Grammarly 1345

Grammarly предлагает в режиме реального времени улучшения текста: проверку грамматики, устранение орфографических ошибок, альтернативные фразировки. Grammarly отмечает грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки и в некоторых случаях это помогает улучшить стилистику письма.


Популярные языки в переводах за июль 2022 2062

Наиболее популярные языки и направления переводов за июль 2022 года.


Обзор сервисов проверки текстов: Text.ru 1509

Представители "пишущих" профессий - журналисты, лингвисты, рекламщики, маркетологи и т.д. - часто в своей работе пользуются сервисами по проверке качества текста. Эти "помощники" проверяют, помимо грамотности, стилистику, читабельность, синтаксис, уникальность и прочее.


Книгу украинского народного депутата Анны Герман издали на французском языке 2250

В Брюсселе представили книгу украинского политика, экс-советника президента Анны Герман в переводе на французском языке. Повесть "Девочка и космиты" выпустило издательство L`Esprit des Aigles.


Языки стали неотъемлемой частью индустрии моды 3426

Мода – универсальное понятие. В настоящее время существует огромное количество международных брендов, именитых модельеров мирового класса, сетей поставщических услуг за рубежом – все это делает язык необходимым условием для реализации успешного бизнеса и карьеры в сфере моды.


Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю 3006

Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




В Wikipedia стремительно сокращается число авторов, пишущих в переводе на английский




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык




Русский язык в переводе на грамотный: Минобрнауки науки очистит русский язык от загрязняющих его терминов




Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет



"Яндекс" перевели на турецкий язык


English around the world: Факты об английском языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Англо-монгольский словарь
Англо-монгольский словарь



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru