|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как вычитать веб-сайт |
|
|
Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.
Я профессиональный редактор, специализирующийся на редактировании конверсионных текстов. Корректура веб-сайтов, в отличие от книг, представляет собой ряд уникальных задач. Сегодня я собираюсь поделиться своим процессом вычитки сайтов. Для кого предназначена эта публикация?
Веб-дизайнеры и агентства - интегрируйте этот процесс в свой чек-лист запуска веб-сайта.
Владельцы бизнеса - следуйте этому процессу, чтобы запуск сайта, публикация переведенной языковой версии прошли максимально гладко.
Вычитка и редактирование — это не одно и то же.
Корректура — это последний шаг в процессе редактирования, а не первый. Корректура — это окончательная проверка качества, позволяющая убедиться, что на веб-сайте нет опечаток, пунктуационных ошибок, грамматических ошибок или несоответствий. Кто должен корректировать контент вашего сайта? Мозг настроен видеть то, что, по вашему мнению, находится на странице (то есть то, что вы намеревались написать). Корректуру лучше всего поручить профессиональному редактору.
Первым шагом в процессе корректуры веб-сайта является экспорт контента, включая метаданные, которые используются поисковыми системами для отображения предварительного просмотра веб-сайта в результатах поиска. Как выполнить экспорт контента сайта из разных CMS (систем управления сайтом) читайте на сайте бюро переводов.
Как увидеть исправления, внесенные редактором?
В режиме "Отслеживание изменений", можно увидеть каждое изменение, внесенное в текст. Профессиональные редакторы ведут таблицу стилей для каждого проекта, чтобы отслеживать и обеспечивать согласованность стилистических соглашений (таких как расстановка переносов, выбор написания, использование заглавных букв и т. д.).
Последний этап вычитки сайта - это импорт контента и финальная проверка уже работающего сайта.
Мы в Голландии, в университете: студенты снимают куртки и шарфы, а профессор открывает презентацию Power Point на тему инновационного предпринимательства и готовится выступить с докладом, который будет на английском языке. |
В сети постоянно идут обсуждения различных моделей искусственного интеллекта, приводятся почти одни и те же примеры работы алгоритмов: ответы на вопросы, написание статей, сдача экзаменов и др. Есть мнения, что алгоритм начнет делать за человека очень многое и последнему работы не останется. Выскажу на счет этого свое мнение. |
Коносамент, упаковочный лист и счет — это три вида документов, используемых в каждом процессе импорта из Китая в Россию. Эти и другие документы, такие как сертификат происхождения, лицензии на продукцию, сертификаты, часто переводятся с китайского языка на русский язык в нашем бюро. В статье рассмотрены некоторые важные моменты, которые необходимо знать заказчику переводов таможенных деклараций. |
Grammarly предлагает в режиме реального времени улучшения текста: проверку грамматики, устранение орфографических ошибок, альтернативные фразировки. Grammarly отмечает грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки и в некоторых случаях это помогает улучшить стилистику письма. |
Наиболее популярные языки и направления переводов за июль 2022 года.
|
Представители "пишущих" профессий - журналисты, лингвисты, рекламщики, маркетологи и т.д. - часто в своей работе пользуются сервисами по проверке качества текста. Эти "помощники" проверяют, помимо грамотности, стилистику, читабельность, синтаксис, уникальность и прочее. |
В Брюсселе представили книгу украинского политика, экс-советника президента Анны Герман в переводе на французском языке. Повесть "Девочка и космиты" выпустило издательство L`Esprit des Aigles. |
Мода – универсальное понятие. В настоящее время существует огромное количество международных брендов, именитых модельеров мирового класса, сетей поставщических услуг за рубежом – все это делает язык необходимым условием для реализации успешного бизнеса и карьеры в сфере моды. |
Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 39% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|