Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Таможенные документы при экспорте из Китая в Россию (особенности заполнения и перевода деклараций)

Коносамент, упаковочный лист и счет — это три вида документов, используемых в каждом процессе импорта из Китая в Россию. Эти и другие документы, такие как сертификат происхождения, лицензии на продукцию, сертификаты, часто переводятся с китайского языка на русский язык в нашем бюро. В статье рассмотрены некоторые важные моменты, которые необходимо знать заказчику переводов таможенных деклараций.

Philipp Konnov
09 Марта, 2023

таможенная декларация

Точная документация является одним из важнейших элементов международной логистики и таможенного оформления. Правильно оформленная документация поможет вашему грузу вовремя достичь международного пункта назначения и снизит риск его задержки на таможне. В процессе международной торговли есть два этапа, требующие таможенных документов. Один из них — процесс экспорта в порту погрузки или аэропорту, а другой — процесс импорта в порту или аэропорту назначения: коносамент для перевозчика, упаковочный лист, коммерческий счет и другие документы для таможни.

Когда ваши товары прибывают в Россию по морю или по воздуху, таможня не выдаст вам товары до тех пор, пока не будут заполнены соответствующие документы с уплатой необходимых пошлин. Правильная подготовка и завершение процедур таможенного оформления имеют решающее значение, поскольку за несоблюдение правильных процедур могут быть применены серьезные штрафы.

Такие товаросопроводительные документы, как упаковочный лист и коммерческий счет являются обязательными для всех видов международных перевозок.

В упаковочном листе будет указан объем, различные типы продуктов и количество для каждого типа продукта. Этот документ часто служит для получателя средством проверки того, что предметы, указанные в коносаменте, действительно доставлены получателю.

Коммерческий счет-фактура содержит информацию о стоимости заказа, типы продукции и данные грузополучателя. Этот документ служит таможне для определения истинной стоимости товаров при исчислении таможенных платежей. Заявленная стоимость товаров должна быть реальной и проверяемой.

Почти все китайские поставщики отправят их вам по электронной почте, когда информация, указанная в них, будет доступна. Или можно просто спросить. Это могут быть файлы PDF, EXCEL, Word или любые другие форматы, только если они могут служить цели и понятны для таможенника.

Тип документов, необходимых для операций импорта или экспорта, обычно зависит от типа товаров, которые у вас есть. Во многих случаях документация также может различаться в зависимости от страны происхождения или назначения. Таким образом, формы в этом списке уникальны для всех стран. Помимо подготовки и перевода таможенных документов, таможенное оформление коммерческих грузов также включает электронную подачу документов, расчет (и, как правило, уплату) пошлин и налогов на товары и услуги.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #аэропорт #налог #экспорт #таможня #документы #штрафы #Китая #оформление #импорт #товар #груз


Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять? 5988

Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за апрель 2024 года 581

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за апрель 2024 года. Научные статьи и сертификаты.


Как найти переводческую компанию для помощи в публикации вашей рукописи 1169

После продолжительной работы над исследованием и написанием рукописи приходит время найти подходящую переводческую компанию, которой можно доверить перевод на английский язык или вычитку носителем языка своей рукописи. Чтобы облегчить вашу задачу, ниже мы приведем несколько советов, которые можно использовать при поиске переводчика для вашего проекта.




Зачем нужно переводить чеки для бухгалтерского и налогового учета 1026

Перевод с иностранных языков чеков для бухгалтерского и налогового учета является важной задачей для многих компаний, особенно тех, которые имеют деловые партнеры или клиенты за рубежом. Однако, перевод чеков с иностранных языков представляет определенные сложности, связанные как с лингвистическими особенностями текста, так и с требованиями законодательства в области бухгалтерии и налогообложения. В статье мы рассмотрим основные аспекты перевода чеков для бухгалтерского и налогового учета.


Почему статью не приняли к публикации? 1118

Если ваша статья была отклонена в первый раз, когда вы отправляете ее в журнал, вы обязательно должны отправить ее во второй журнал. Около 85 процентов ученых отправляют отвергнутые статьи в другой журнал.


Секреты польского этикета. Часть 3. 1584

Если вам предстоит поездка в Польшу, необходимо знать несколько правил местного этикета. Чего точно не стоит делать в Польше, что считается хорошим тоном и как вежливо обращаться к полякам вы узнаете из этой статьи.


Популярные языки в переводах за октябрь 2021 года 1535

Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2021 года. Таможенные декларации с заменой информации.


Формат для локализации приложений XLIFF 2174

XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.


Начался прием заявок на участие в конкурсе “Open Eurasia” 1947

Литературный конкурс “Oткрытая Евразия-2018” проводится в седьмой раз. В нем могут участвовать писатели, поэты, переводчики, иллюстраторы, режиссеры.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




DeepL теперь также переводит документы и презентации




Экспресс-курсы русского языка в Варшаве




Украинские аэропорты откажутся от русского языка




Китайский язык: «ложные друзья» переводчика в системе скидок и распродаж




Языковая полиция крупных аэропортов Канады




В Турции запреты переведут на русский язвк




История переводов: Торговля оружием



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Printing Glossary
Printing Glossary



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru