Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять?

Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?

Дмитрий Ерохин
12 Октября, 2017

врач

Все больше врачей имеют трудности в общении с пациентами из-за границы и, прежде всего, в информировании их о рисках и последствиях необходимого или желаемого лечения. Перед лицом растущей иммиграции недостаточные знания пациентов в области немецкого языка представляют значительную и возрастающую проблему, так как врач обязан понятно информировать пациентов (§ 630e абз. 2 предл. 1 Nr. 3 Германского гражданского уложения). В этом отношении для врача встает вопрос, должен ли он позаботиться о переводчике или имеет ли он также право отказать пациенту, если он не может объясниться с ним.

Врач должен гарантировать, что иностранный пациент может следовать разъяснениям в плане языка. Однако нельзя требовать у врача, чтобы он держал или платил за переводчика. В принципе, пациент должен сам нести расходы на переводчика, разве только, пациент глухой - тогда расходы несет ведомство социального обеспечения.

Таким образом, это дело пациента - суметь договориться. Если врач не располагает - а это обычный случай - необходимыми знаниями языка для более уверенной коммуникации с пациентом и его сотрудники также не могут выступить в роли переводчика, то он, в крайнем случае, должен отказать в лечении. Так как каждое медицинское лечебное вмешательство представляет собой телесное повреждение, которое может оправдываться только согласием правомочного лица; тем не менее, согласие предполагает эффективную информированность (§ 630d абз. 2 Германского гражданского уложения). При этом требования к переводу тем выше, чем более серьезно и более рискованно запланированное вмешательство.

По-другому дело обстоит в экстренных случаях, где врач обязан оказать неотложную медицинскую помощь.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #пациент #врач #перевод #немецкий #Германия


Правила оформления субтиров: знаки препинания, шрифт, регистр. 7444

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Латвии врач поставил пациенту «диагноз» «не понимает язык» 1607

В одной из поликлиник Юрмалы врач выдал пациенту справку с записью «не понимает язык». Пациент обратился к врачу-кардиологу, который общался в ходе приема на латышском языке, а мужчина отвечал ему на русском.


Пристегиваемый переводчик поможет врачам в общении с пациентами 1645

С помощью нескольких микрофонов устройство перевода Fujitsu распознает собеседника в помещении и его устную речь, затем автоматически переводит без какого-либо взаимодействия. Однако и эта система не обходится полностью без облачных технологий.




Технология устного перевода Cisco помогает устранить языковой барьер в общении между врачами и пациентами 2805

Один из медицинских центров в Германии начал использовать в своей работе технологию устного перевода Cisco для налаживания контакта между врачами и пациентами.


Как понять "врачебный" немецкий? 1936

Студенты медики переводят заключения врачей на доступный язык.


Перевод и медицина: Языковая интерференция помогает восстановить утраченную речь 2518

Билингвизм помогает человеку вернуть утраченную речь. К такому выводу пришли ученые Ана Инес Ансальдо и Ладан Гази Саиди из Монреальского университета.


Переживший амнезию американец освоил перевод на шведский 2620

61-летний гражданин США Майкл Ботрайт пережил амнезию, после которой забыл свой родной английский язык и заговорил на шведском.


В Германии ежегодно издают словарь молодежной лексики 4016

Молодежь в Германии, как впрочем и в других странах, постоянно изобретает собственные неологизмы, которые отражают актуальные тренды и напрямую связаны с теми темами, которые находятся в центре внимания СМИ. С 2007 года неологизмы, появляющиеся в языке молодежи в Германии, попадают в словари молодежного сленга, выпускаемые издательством Langenscheidt.


Русский язык теряет свою популярность в Германии 3205

В последние годы в Германии наблюдается снижение интереса к изучению русского языка, хотя в некоторых школах ФРГ произведения Достоевского, Толстого и Фонвизина по сей день изучают на языке оригинала.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции


В Германии откроется первый европейский университет с преподаванием на языке жестов


В Германии назвали "антислово года - 2010"


Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Сокращения
Сокращения



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru