Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод и медицина: Языковая интерференция помогает восстановить утраченную речь

Билингвизм помогает человеку вернуть утраченную речь. К такому выводу пришли ученые Ана Инес Ансальдо и Ладан Гази Саиди из Монреальского университета.

Наталья Сашина
27 Сентября, 2013

В медицине нарушение речи, возникающее в результате поражения речевых отделов головного мозга, называется афазией. Из-за этого заболевания пациенты забывают названия отдельных предметов, хотя прекрасно знают, для чего они используются. Канадские ученые проанализировали ряд научных статей, посвященных амнестической афазии, и пришли к выводу, что знание двух языков может помочь людям, страдающим этим заболеванием, справиться со своим недугом.

Итак, исследователи утверждают, что при работе с пациентами с афазией логопедам необходимо выяснить, каким языком до развития заболевания пациент владел хуже. Именно "слабый" язык и следует развивать в будущем для достижения лучших результатов. Помимо этого, пациентам будет легче вспоминать утраченный язык, сравнивая его синтаксис, фонетику и лексику со вторым языком. Особенно эффективно такое сравнение в случае "родственных" языков.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #билингвизм #билингв #медицина #нарушение #мозг #сравнение #пациент #название #интерференция #речь


«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 20905



"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Латвии врач поставил пациенту «диагноз» «не понимает язык» 1621

В одной из поликлиник Юрмалы врач выдал пациенту справку с записью «не понимает язык». Пациент обратился к врачу-кардиологу, который общался в ходе приема на латышском языке, а мужчина отвечал ему на русском.


Как понять "врачебный" немецкий? 1951

Студенты медики переводят заключения врачей на доступный язык.




История переводов: Три сочетания Инь и Ян в грибе, выросшем из гусеницы 2899

Кордицепс – это лекарственный гриб, вырастающий из тела гусеницы и произрастающий на высоте 3-5 тыс. метров над уровнем моря. Чаще всего он встречается на Тибетском нагорье. Поэтому неудивительно, что именно с китайского языка мы перевели обширную инструкцию по применению данного "китайского гусеничного гриба", который считается афродизиаком, тоником, омолаживающим средством и средством против опухолей.


Переживший амнезию американец освоил перевод на шведский 2631

61-летний гражданин США Майкл Ботрайт пережил амнезию, после которой забыл свой родной английский язык и заговорил на шведском.


Дети-билингвы более четко воспринимают фонетические отличия разных языков 3340

Согласно исследованию Скотта Фридмана из колледжа Итаки (США), одновременно изучая разные языки, дети легко и правильно усваивают их фонетические особенности.


Правительство Уэльса ратует за использование валлийского языка в здравоохранении 2722

Правительство Уэльса ратует за широкое использование валлийского языка в сфере здравоохранения. Носители валлийского языка, их семьи и опекуны должны иметь возможность выражать свои потребности, обращенные к врачам и медработникам, на родном языке, считают они.


Американцы не хотят переводить медицинские инструкции на русский 3249

Торговая палата США обратилась к президенту Украины с просьбой изменить нашумевший закон о языковой политике, чтобы производителям лекарств не приходилось переводить инструкции еще и на региональные языки.


Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод 13608

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Иммигранты-билингвы отличаются более крепким здоровьем по сравнению с говорящими на одном языке




Власти Китая обяжут рестораны выполнить правильный перевод названий блюд в их меню



Языки и скорость: на каких языках говорят быстрее всего


美国老人花费二十年建立汉字字源网站


В Саратове составляют базу данных русских народных говоров


Интернет-жаргон не несет опасности для языка


Лингвисты обсудили положение русского языка в разных странах


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий синонимов в техническом переводе
Глоссарий синонимов в техническом переводе



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru