|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Какие навыки нужны хорошему постредактору? |
|
|
В эпоху развития и повсеместного использования машинного перевода в бюро переводов стало поступать очень много переводов на проверку и редактуру, выполненных "гуглом". Кто и как редактирует такие тексты в нашем бюро?
Хороший постредактор всегда хороший переводчик. Однако хороший переводчик не является автоматически хорошим постредактором. Требования, предъявляемые к постредакторам, высоки.
Постредактору требуется:
Лингвистическая и текстовая компетенция на исходном и целевом языках,
Исследовательские навыки для обработки информации,
Культурные знания о странах, где говорят на исходном и целевом языках,
Техническая компетентность в отношении функций и ограничений машинного перевода.
Важно, чтобы постредактор не использовал собственные стандарты в качестве эталона. Если, например, клиент попросил лишь минимальное постредактирование текста, то он должен игнорировать незначительные стилистические огрехи.
Те, кто не может этого сделать и всегда подходит к постредактированию с тонкой гребенкой, быстро потеряют время, выигранное машинным переводом.
Несмотря на шумиху вокруг машинного перевода, неотредактированные результаты следует использовать только в хорошо обоснованных, единичных случаях. Одним из таких примеров может быть чисто информативный, простой текст.
Если вам требуется более высокий стандарт, следует всегда использовать комбинацию машинного перевода и постредактирования. Это позволяет сэкономить деньги и предоставить более высокое качество перевода. Это для случаев, когда на профессиональный перевод бюджет не предусмотрен.
Тем не менее, если ваш текст важен или требует профессионального перевода самого высокого уровня, мы все же рекомендуем вам воспользоваться услугами переводчика.
Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF. |
В последнее время, похоже, появилась тенденция превозносить чудеса машинного перевода. Конечно, мы сторонники технологий, но только если они облегчают работу, а не создают новые проблемы. |
Здравый смысл подсказывает, что если вы знаете и понимаете какой-либо язык, вы также можете с него и на него перевести. Но это неверно. Перевод требует подхода к переводу с длительно развиваемыми грамматическими и лингвистическими знаниями, а также знанием культур обоих языков. |
Не скроем, что большинство клиентов бюро переводов, которые являлись официальными дистрибьюторами продукции из Германии, Италии, Испании, Чехии, перевели поставки на транзитные маршруты. Часть из них теперь проходит через Китай. В этой статье мы рассмотрим важный вопрос для переводчиков сопроводительной документации из Китая, касающийся маркировки товаров. |
Отношения между Россией и странами развитого мира драматически ухудшились, что зеркально отразилось на спросе переводческих услуг. Услуги переводов являются своего рода показателем международной деловой активности и в данный момент мы, как переводчики, четко видим разворот бизнеса на те страны, которые названы "дружественными". |
Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже. |
Причина написания данной заметки - сразу два похожих заказа на неприятную и неуважаемую переводчиками услугу - Постмашинное редактирование перевода. |
Με νέες επιστημονικές έννοιες και μεθοδολογικές παρουσιάσεις, η αναθεώρηση των καθιερωμένων μεθόδων και η αναζήτηση νέων εντοπίζεται μια έντονη έκφραση στις επιστημονικές και τεχνολογικές γλώσσες. |
Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|