Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Какие навыки нужны хорошему постредактору?

В эпоху развития и повсеместного использования машинного перевода в бюро переводов стало поступать очень много переводов на проверку и редактуру, выполненных "гуглом". Кто и как редактирует такие тексты в нашем бюро?

Philipp Konnov
06 Июня, 2022

редактирование, ошибки, правка, проверка перевода

Хороший постредактор всегда хороший переводчик. Однако хороший переводчик не является автоматически хорошим постредактором. Требования, предъявляемые к постредакторам, высоки.

Постредактору требуется:
  • Лингвистическая и текстовая компетенция на исходном и целевом языках,
  • Исследовательские навыки для обработки информации,
  • Культурные знания о странах, где говорят на исходном и целевом языках,
  • Техническая компетентность в отношении функций и ограничений машинного перевода.

    Важно, чтобы постредактор не использовал собственные стандарты в качестве эталона. Если, например, клиент попросил лишь минимальное постредактирование текста, то он должен игнорировать незначительные стилистические огрехи.

    Те, кто не может этого сделать и всегда подходит к постредактированию с тонкой гребенкой, быстро потеряют время, выигранное машинным переводом.

    Несмотря на шумиху вокруг машинного перевода, неотредактированные результаты следует использовать только в хорошо обоснованных, единичных случаях. Одним из таких примеров может быть чисто информативный, простой текст.

    Если вам требуется более высокий стандарт, следует всегда использовать комбинацию машинного перевода и постредактирования. Это позволяет сэкономить деньги и предоставить более высокое качество перевода. Это для случаев, когда на профессиональный перевод бюджет не предусмотрен.

    Тем не менее, если ваш текст важен или требует профессионального перевода самого высокого уровня, мы все же рекомендуем вам воспользоваться услугами переводчика.

  • Поделиться:


    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: #редактирование #редактирование машинного перевода #постредактирование #постредактор #качество перевода #проверка перевода #машинный перевод #стандарты #профессиональный перевод


    Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком 6038

    Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF.


    Лингвовикторина по топонимам в разных языках

    Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


    В каких случаях выгодно и допустимо применять машинный перевод с услугой вычитки носителем языка? 1291

    В последнее время, похоже, появилась тенденция превозносить чудеса машинного перевода. Конечно, мы сторонники технологий, но только если они облегчают работу, а не создают новые проблемы.


    Кто является официальным судебным переводчиком? 938

    Здравый смысл подсказывает, что если вы знаете и понимаете какой-либо язык, вы также можете с него и на него перевести. Но это неверно. Перевод требует подхода к переводу с длительно развиваемыми грамматическими и лингвистическими знаниями, а также знанием культур обоих языков.




    Правила маркировки продукции в Китае 1432

    Не скроем, что большинство клиентов бюро переводов, которые являлись официальными дистрибьюторами продукции из Германии, Италии, Испании, Чехии, перевели поставки на транзитные маршруты. Часть из них теперь проходит через Китай. В этой статье мы рассмотрим важный вопрос для переводчиков сопроводительной документации из Китая, касающийся маркировки товаров.


    Перевод на испанский для стран Латинской Америки 1550

    Отношения между Россией и странами развитого мира драматически ухудшились, что зеркально отразилось на спросе переводческих услуг. Услуги переводов являются своего рода показателем международной деловой активности и в данный момент мы, как переводчики, четко видим разворот бизнеса на те страны, которые названы "дружественными".


    О трансформации услуги проверки перевода 2113

    Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже.


    Постредактирование машинного перевода 1670

    Причина написания данной заметки - сразу два похожих заказа на неприятную и неуважаемую переводчиками услугу - Постмашинное редактирование перевода.


    Το γλωσσάριο όρων της ακουστικής 3113

    Με νέες επιστημονικές έννοιες και μεθοδολογικές παρουσιάσεις, η αναθεώρηση των καθιερωμένων μεθόδων και η αναζήτηση νέων εντοπίζεται μια έντονη έκφραση στις επιστημονικές και τεχνολογικές γλώσσες.


    Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4477

    Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.



    Показать еще



    شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
    Последний наш перевод:
    "Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

    метки перевода:



    Переводы в работе: 80
    Загрузка бюро: 35%

    Поиск по сайту:




    Révision en russe




    История переводов: перевод книги как первый шаг к мировой известности




    В США издадут "Русскую библиотеку"




    В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык



    Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод


    Методы и технологии машинного перевода


    Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода


    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)



    Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
    Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



    Расшифровка Еврокодов
    Расшифровка Еврокодов



    "Отпускная" летняя викторина








    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2024

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2
    схема проезда

    Телефон:
    +7 495 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru