Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Постредактирование машинного перевода

Причина написания данной заметки - сразу два похожих заказа на неприятную и неуважаемую переводчиками услугу - Постмашинное редактирование перевода.

Philipp Konnov
21 Декабря, 2020

машинный перевод

Я говорю о редактировании машинного перевода, выполненного клиентом своими силами. К нам текст попадает уже на языке перевода без оригинала. Цель клиента вполне очевидна - экономия. Но давайте посмотрим внимательно на весь процесс перевода и дальнейшего постредактирования.

Любой переводчик может использовать электронный перевод, и, признаемся, некоторые так и делают, хотя в нашем бюро мы строго это запрещаем. При этом ответственность за конечное качество перевода лежит на переводчике, который знает оригинал и проверяет перевод. В данном случае перевод получается "плоским", но верным по смыслу. Контроль выполняется редактором бюро, и все переводы с признаками машинного исполнения отправляются на доработку или передаются другому переводчику. По этой причине мы расстаемся с 2-3 переводчиками ежемесячно.

Многие клиенты убеждены, что все переводчики и бюро переводов только так и работают, и делают очевидный для них вывод, что первый этап - машинный перевод - можно выполнить бесплатно своими силами и привлечь переводчика только для постредактирования полученного перевода. Редактирование дешевле перевода, это верно, но не происходит ли здесь подмены понятий?

Почему переводчики не любят постмашинное редактирование перевода

Если клиент сам перевел текст и отправил его на редактирование, то почему переводчики неохотно берутся за эту работу? Мы даже не знаем порой, что перевод машинный, пока не начнем редактирование или клиент сам об этом не скажет. Разница в услугах "проверка перевода" и "вычитка и редактирование текста" для лингвиста очевидна, а для клиента - не всегда. А так как, заказывая "редактирование", клиент имеет ввиду "проверку", то при сдаче заказа неизменно возникают вопросы к качеству перевода, к которому переводчик не имеет никакого отношения.

Эффект "грязной скамейки"

Если вам дадут покрасить грязную скамейку, что вы скажете? Что результат покраски будет неудовлетворительным? Вполне возможно, что результат работы здесь не важен, а важен сам процесс покраски. Ведь очень многое в нашем мире делается ради процесса, может, это как раз тот случай? Если клиенту нужна крашенная скамейка, а качество покраски значения не имеет, то, как говорят, "под его ответственность" покрасить можно. Сложности возникают тогда, когда клиент хочет качественный результат, но для покраски предлагает грязную скамейку. Исполнителю понятно, что гарантировать качественный результат невозможно, и это можно сразу объяснить клиенту. Но если на примере скамейки это объяснить легко, то с машинным переводом мы постоянно упираемся в стену непонимания со стороны клиента.

Когда используется электронный переводчик, то машинный перевод, если его не проверить вручную, представляет собой "кота в мешке". Общее впечатление от текста может быть вполне достойным, но сохранен ли смысл ВСЕХ предложений, переведена ли специальная ТЕРМИНОЛОГИЯ, нет ли ПРОПУСКОВ? Все эти вопросы останутся без ответа, если не провести проверку перевода на предмет правильной передачи смысла.

Не будем лукавить, многие общие и популярные тематики текстов очень хорошо переводятся машинным интеллектом, но в тексте всегда останется что-то переведенное неверно. И в этом главная проблема, когда речь идет о важных и ответственных текстах - для выявления ошибок надо проверить весь текст, что делает бессмысленным экономию на машинном переводе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вычитка #редактор #ответственность #редактирование #проверка перевода #электронный перевод #машинный перевод #качество перевода #электронный переводчик


7 полезных латинских фраз 5054

Латынь занимает не последнее место в современном языке: memo, alibi, agenda, census, veto, alias, via, alter ego, persona non grata, vice versa, alma mater и многие другие. В данной статье еще 7 полезных примеров.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В каких областях можно использовать машинный перевод 1066

Есть области, в которых машинный перевод окажется подходящим вариантом. Не каждый текст должен быть демонстрацией таланта и мастерства переводчика. Порой надо перевести текст, чтобы понять его суть. В этом случае технология машинного перевода может предложить быстрое и дешевое решение.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4473

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.




Популярные языки в переводах за январь 2018 2379

Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 3667

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык 3441

Власти Львова разместили перед входом в Львовский драматический театр имени Леси Украинки табличку с переводом на английский язык названия учреждения с ошибками.


Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет 3090

В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет.


Трудности перевода кино: дубляж или субтитры? 3459

Способ перевода иностранного кино (дубляж или субтитры) вызывает множество дискуссий. У каждого способа перевода есть свои поклонники, которые яро отстаивают приемлемость только того перевода, который их устраивает. А что говорят профессионалы? Как надо переводить кино для большого экрана?


Переводчик PROMT освоил новые языки 5151

Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


Европа в поиске качественных переводчиков


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


Google разрабатывает коммуникатор, способный синхронно переводить разговорную речь


Translation Forum Russia-2010 обсудит необходимость обязательной сертификации переводчиков


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по газовому и отопительному оборудованию
Глоссарий по газовому и отопительному оборудованию



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru