|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Трудности перевода кино: дубляж или субтитры? |
|
|
Способ перевода иностранного кино (дубляж или субтитры) вызывает множество дискуссий. У каждого способа перевода есть свои поклонники, которые яро отстаивают приемлемость только того перевода, который их устраивает. А что говорят профессионалы? Как надо переводить кино для большого экрана?
Прошли времена, когда иностранное кино переводилось подпольно и, соответственно, качество перевода с той поры существенно улучшилось. Сейчас над переводом и дубляжом всех крупных кинопроектов работают профессиональные студии. По мнению специалистов, для подавляющего большинства фильмов (до 90%), которые привозят и показывают у нас, единственно приемлемым способом перевода является дубляж. Субтитры, считают они, разрушают развлекательный элемент в фильме.
Тем не менее, есть категория зрителей, которые отдают предпочтение субтитрам. Этот способ перевода кино не влияет на восприятие, так как он не вторгается в такие неотъемлемые части фильма, как интонации актеров, голос и его тембр и т.д. "Субтитры — лучший способ перевода кино", - считает гендиректор арт-объединения Cool Connections и программный директор кинотеатра "35 мм" Надежда Котова. Многие зрители, относившиеся скептически к субтитрам, однажды пробуют посмотреть фильмы в этом формате и переходят в лагерь любителей субтитров.
Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов. |
Дубляж с помощью искусственного интеллекта совершает революцию в локализации документальных фильмов, позволяя охватить разнообразную глобальную аудиторию. |
Пожалуй, каждый кинолюбитель сталкивался с ситуацией, когда поиск того или иного фильма с нужным и понятным переводом заканчивался ничем, из-за чего приходилось ограничиваться оригиналом. Конечно, хорошо, если присутствуют хотя бы субтитры, но что, если этого недостаточно? |
Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода. |
Корреспондент China Daily обратил внимание на животрепещущие проблемы китайской киноиндустрии. |
70 лет назад вышел самый знаменитый фильм с участием американского актера Хамфри Багарта "Касабланка". С 28 ноября по 2 декабря в Санкт-Петербурге в кинотеатре "Аврора" покажут киноленты с участием актера. |
22 ноября, в российских кинотеатрах начнут показывать спектакли из Великобритании. Откроет проект постановка Национального Королевского театра Великобритании «Загадочное ночное убийство собаки». |
В Грузии могут начать выдавать дипломы о высшем образовании только тем лицам, которые владеют английским языком. Об этом заявил президент страны Михаил Саакашвили. |
С 21 по 27 марта в московском кинотеатре "35 мм" состоится кинофестиваль "Франкофония" (Francophonie), на котором будут представлены новые картины режиссеров из Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Медицинские процедуры для домашних животных / Medical procedures for pets
", Ветеринария метки перевода: исследование, анализ, питание.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 63% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|