Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Трудности перевода кино: дубляж или субтитры?

Способ перевода иностранного кино (дубляж или субтитры) вызывает множество дискуссий. У каждого способа перевода есть свои поклонники, которые яро отстаивают приемлемость только того перевода, который их устраивает. А что говорят профессионалы? Как надо переводить кино для большого экрана?

Наталья Сашина
13 Января, 2012

Прошли времена, когда иностранное кино переводилось подпольно и, соответственно, качество перевода с той поры существенно улучшилось. Сейчас над переводом и дубляжом всех крупных кинопроектов работают профессиональные студии. По мнению специалистов, для подавляющего большинства фильмов (до 90%), которые привозят и показывают у нас, единственно приемлемым способом перевода является дубляж. Субтитры, считают они, разрушают развлекательный элемент в фильме.

Тем не менее, есть категория зрителей, которые отдают предпочтение субтитрам. Этот способ перевода кино не влияет на восприятие, так как он не вторгается в такие неотъемлемые части фильма, как интонации актеров, голос и его тембр и т.д. "Субтитры — лучший способ перевода кино", - считает гендиректор арт-объединения Cool Connections и программный директор кинотеатра "35 мм" Надежда Котова. Многие зрители, относившиеся скептически к субтитрам, однажды пробуют посмотреть фильмы в этом формате и переходят в лагерь любителей субтитров.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #дубляж #субтитры #кинотеатр #кино #перевод кино #перевод #качество перевода


Предлоги von и aus в немецком языке 37966

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализация документальных фильмов 753

Дубляж с помощью искусственного интеллекта совершает революцию в локализации документальных фильмов, позволяя охватить разнообразную глобальную аудиторию.


Приложение для смартфонов MyLingo: универсальный переводчик для кинолюбителей 3804

Пожалуй, каждый кинолюбитель сталкивался с ситуацией, когда поиск того или иного фильма с нужным и понятным переводом заканчивался ничем, из-за чего приходилось ограничиваться оригиналом. Конечно, хорошо, если присутствуют хотя бы субтитры, но что, если этого недостаточно?




О приоритете времени, стоимости или качества перевода 2850

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.


Китайцы смотрят иностранные фильмы на языке оригинала 6387

Корреспондент China Daily обратил внимание на животрепещущие проблемы китайской киноиндустрии.


Ретроспективу Хамфри Богарта к 70-летию "Касабланки" покажут на английском языке 2516

70 лет назад вышел самый знаменитый фильм с участием американского актера Хамфри Багарта "Касабланка". С 28 ноября по 2 декабря в Санкт-Петербурге в кинотеатре "Аврора" покажут киноленты с участием актера.


Британские спектакли российский зритель увидит в кино 3076

22 ноября, в российских кинотеатрах начнут показывать спектакли из Великобритании. Откроет проект постановка Национального Королевского театра Великобритании «Загадочное ночное убийство собаки».


Выпускникам вузов в Грузии будут выдавать дипломы только со знанием английского языка 2772

В Грузии могут начать выдавать дипломы о высшем образовании только тем лицам, которые владеют английским языком. Об этом заявил президент страны Михаил Саакашвили.


В Москве состоится Кинофестиваль франкофонии 3109

С 21 по 27 марта в московском кинотеатре "35 мм" состоится кинофестиваль "Франкофония" (Francophonie), на котором будут представлены новые картины режиссеров из Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские процедуры для домашних животных / Medical procedures for pets ", Ветеринария

метки перевода: исследование, анализ, питание.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




В Москве пройдет Фестиваль ирландского кино




Жестовый язык в России и его признание на государственном уровне




В Москве пройдет фестиваль короткометражного корейского кино



"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля


29 мая - 5 июня: Неделя французского кино


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по электротехнике
Глоссарий по электротехнике



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru