Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: перевод книги как первый шаг к мировой известности

Если вы написали книгу и хотите опубликовать ее за рубежом, то первое, что вам потребуется - перевести ее на иностранный язык. Удачный перевод может стать залогом вашего успеха.


писатель, художественный перевод, литературный перевод

Интернет-форумы и сайты для начинающих писателей пестрят статьями о том, какие шаги нужно предпринять молодому автору, чтобы издать его книгу за рубежом. Я не буду подробно касаться здесь тех критериев, по которым можно оценить шансы книги быть хотя бы опубликованной, не говоря уже о том, чтобы попасть на первые строчки мировых рейтингов. Замечу вкратце, что автор, преследуя коммерческие цели, в первую очередь, должен изучить рынок, в который он собирается влиться. Зарубежный литературный рынок зачастую отличается от российского. Но этот вопрос я оставлю на самостоятельное изучение и скажу немного об условиях, при которых ваш роман с большой долей вероятности отравят в печать.

Тема книги должна быть востребована. Это то, на что издательства обращают внимание даже раньше, чем на историю и идею, так как перед ними стоит главная задача – продать. Захватывающий роман о пути успеха и покорении мегаполиса молодой провинциалкой со всеми положенными перипетиями и гениальными диалогами, может быть неинтересен широкому кругу читателей, пресыщенных подобными сюжетами. Также книга обязательно должна быть написана в соответствии со стандартами качества, принятыми в том литературном обществе, куда вы направляете свою рукопись. И вам нужно следовать четкому алгоритму продвижения, который принят в книжной индустрии. Например, есть минимальный набор документов, так называемый «предредакционный пакет» (pre-editorial package), который вы должны отправить в издательство вместе с рукописью. В него входит ваша биография (curriculum vitae), краткий пересказ вашего романа (synopsis) на двух-трех листах, три образцово-показательных главы (chapter samples) из романа, который вы хотите опубликовать. Только после ознакомления с данными документами у издателя может возникнуть или не возникнуть желания прочитать сам роман.

Итак, вернемся к началу вашего славного пути. Вы написали книгу и хотите отправить ее в издательство, которое находится за рубежом. Очевидно, что не следует отправлять рукопись на русском языке. Нужен перевод. И здесь писателю, для которого английский язык является вторым или третьим, в одиночку не справится. Некоторые авторы статей рекомендуют самим переводить (или сразу писать) свою рукопись на английский язык, мол, только автор может сам почувствовать, какое слово требуется употребить в том или ином моменте для пущего эффекта. Однако не всегда, даже самый гениальный писатель, владеющий в совершенстве русским языком, может подобрать подходящий эквивалент в чужом языке.

На помощь, конечно, приходит профессиональный переводчик. Нужно отметить, что с такой задачей справится не каждый переводчик английского языка. Если говорить о нашем бюро, то у нас есть отдельная группа переводчиков, которая конкретно специализируется на художественных переводах.

Надо понимать, что это не механическое переложение текста с одного языка на другой, а осмысление, пропуск через себя и его трансформация в приемлемую форму, которая не потеряет своей художественной ценности. Удачный перевод, несомненно, одна из важных составляющих успеха.

В последнее время к нам поступило несколько запросов на перевод книг. Здесь важно понимать, что алгоритм работы с переводчиками не всегда одинаков, и вы можете выбрать тот, который подходит именно вам. В одном случае, писатель отдает текст своей книги на перевод и полностью доверяет переводчику в переложении рукописи на другой язык, в другом случае, если автор сам владеет на должном уровне языком, то у него с переводчиком может получиться совместная работа, например, при подборе правильных фраз или обсуждении спорных моментов. Такой текст может проходить несколько редакций самим автором. Однако в обоих случаях клиент доволен. Так как несмотря даже на тщательную работу переводчика, текст обязательно должен пройти редакцию носителем английского языка. Ни автор, ни переводчик любого уровня, для которых английский не является родным, не могут правильно адаптировать текст для англоговорящего читателя. Можно долго подбирать с переводчиком красочные слова, но элементарно напутать с предлогами. Для этого в штате нашего бюро есть носители английского языка, которые вычитывают уже готовый перевод. Своим клиентам мы рекомендуем пользоваться их услугами в любом случае, если они собираются выходить на зарубежный рынок.

Мировой успех на писательском поприще может быть определен при правильном подборе специалистов, которые смогут помочь вам на первом этапе вашего пути. Бюро переводов «Фларус» предоставляет услуги именно таких переводчиков, которые смогут сохранить художественную ценность вашего произведения и при этом сделать его понятным для человека на другом конце мира. Главное, пишите и не бойтесь пробовать выйти на международный уровень!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #художественный перевод #литературный перевод #перевод книги #роман #книга #перевод #бюро переводов #английский #носитель английского языка #вычитка #профессиональный перевод #писатель


Английские слова, заимствованные из других языков 14291

Язык рассказывает нам, кем мы были: от тех, с кем мы взаимодействовали, от наших тенденций к изменениям, до того, как мы характеризуем самих себя.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова-паразиты 2843

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


День в истории: 30 ноября исполняется 176 лет со дня рождения Марка Твена 2888

Сегодня, 30 ноября, исполняется 176 лет со дня рождения американского писателя-сатирика Марка Твена.




Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции 3405

Стартовал отборочный тур немецко-французского проекта, ориентированный на молодых литературных переводчиков.


В Сибирском федеральном университете открылся Международный конкурс молодых переводчиков 2961



Сборник стихов Пастернака перевели и издали на азербайджанском языке 3412

Сборник стихотворений знаменитого русского поэта Бориса Пастернака, озаглавленный "Когда строкой владеют чувства", перевели и издали на азербайджанском языке.


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году 3506

Оговорюсь, это не "годовой отчет" в прямом смысле, а скорее, набор выводов, которые были сделаны при составлении годового отчета нашего бюро переводов.


В Москве лучшие профессиональные переводчики получили премию "Мастер" 2499

27 декабря в Москве состоялось вручение переводческой премии "Мастер", которая является своего рода "Оскаром" в среде профессиональных переводчиков художественной литературы. Премия вручалась уже в пятый раз.


Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства) 2622




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Переводческий аутсорсинг


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


В Шотландии сделан неофициальный перевод неизвестной поэмы Вальтера Скотта


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по секьюритизации
Глоссарий по секьюритизации



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru