|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О трансформации услуги проверки перевода |
|
|
Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже.
Объяснение этого факта лежит на поверхности: почти каждый перевод, который отправляют клиенты нам на проверку, является результатом их творчества. В силу разного образования, эрудиции и просто таланта переводчика от клиентов мы получаем очень разные по качеству тексты.
Некоторые тексты носитель языка может отредактировать так, что отличить его от профессионального перевода будет практически невозможно. Но есть тексты, которые после длительного и трудоемкого редактирования превращаются в "тетрадь обучающегося после проверки учителем".
В услугу редактирования текста мы, как и другие бюро переводов, не закладываем стоимость "обучения, объяснения и консультаций". Естественный вопрос клиента, получившего исчерканный перевод, - "почему так?". Но объяснять все ошибки - это долго и дорого.
Так где же та граница, за которой заканчивается услуга редактирования и начинается услуга обучения?
Пока клиент думает, что выучить язык и быть переводчиком - это одно и то же, граница не оформится.
Популярность многих песен временами достигает невероятных масштабов. Немудрено, что как следствие возникают различные каверы, миксы и другие версии, использующие успех оригинала. В частности нередко некоторые англоязычные песни переводят на не менее распространенный среди мирового населения испанский язык. |
Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно? |
Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование. |
The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents. |
Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь», в них было допущено больше всего ошибок. |
Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории. |
По словам директора Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максима Кронгауза, отношение к диалектам в мире постепенно изменяется. |
Британское издание The Telegraph составило ряд языковых рекордов и других фактов о языках мира. Вот некоторые из них: |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|