Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод песни: что учитывать и какую технику выбрать

Вы будете удивлены, узнав, что многие англоязычные хиты были написаны на испанском, португальском, японском или других языках.

Дарья П.
30 Июня, 2022

переводчик, музыка, песня, локализация, произведение, художественный перевод, искусство


Некоторые люди не обращают особого внимания на тексты песен и слушают их практически на любом языке, в то время как для других важно понять сообщение, поэтому с переводом текстов песен приходится считаться. Кстати, последнее частично объясняет, почему англоязычные песни чаще становятся международными хитами.

Эти факторы стоит учитывать при переводе текста песни:


Ритм
Вы не можете просто перевести песню. Действительно, текст должен соответствовать ритму песни, за исключением того, что во многих языках для выражения одной и той же идеи используется больше слов, чем в английском. Поэтому, если песня, переведенная дословно, предназначена для пения, было бы невозможно подогнать определенный текст к ритму. Дословный перевод также может привести к довольно странным текстам песен, как и в случае классического перевода текста.

Ссылки и контекст
Многие песни написаны о событиях, за исключением того, что эти отсылки не всегда известны публике, для которой они переводятся. Вы должны попытаться перевести эти отсылки так, чтобы они были понятны, но всегда есть ограничение на количество слов из-за ритма.

Стиль
Тексты некоторых песен имеют особый стиль, например, с каламбурами или аллитерациями. Этот стиль трудно передать в переводе из-за большого количества слов, обусловленных ритмом. Однако, если этот стиль не соблюдается, песня теряет все свое очарование, исчезает присутствие автора, и все, что составляло очарование песни, теряется.

Два основных способа перевода текстов песен


Поэтический перевод
Перевод песни — это творческое начинание, и существует несколько способов его выполнить. Первый называется "поэтическим" переводом, что означает вольный перевод лирики, не придерживаясь слишком близко слов исходного текста. Чаще всего основная проблема с переводами песен заключается в различиях в фонетике - языки звучат по-разному, что не позволяет передать смысл так гладко, как хотелось бы.

Обычно переводчики не идут большой дорогой и выбирают поэтический перевод, справедливо полагая, что приятно звучащее музыкальное произведение предпочтительнее для слушателя, чем дословная передача всех оттенков смысла оригинальной лирики. И они абсолютно правы — мы любим красивые мелодии больше, чем причудливую игру слов. Но такая локализация лирики далека от совершенства, так как не всегда точна и, так сказать, не соответствует сюжету.

Дословный перевод
Если поэтический перевод вам не по душе, вы можете выбрать эту технику перевода, которая подразумевает максимальное приближение к оригиналу. Этот вид перевода большую часть времени не слишком заботится о грамматике и фонетике. Он сосредоточен на значении, и это ключевой вопрос, поскольку он не всегда хорошо звучит для ушей носителей языка. Так как правила грамматики отодвинуты на второй план, песня не может понравиться всем, и часто это произведение искусства, а не хит, которому подпевал бы каждый школьник.
Эта техника перевода вполне по силам только опытному и талантливому переводчику, обычно носителю языка. Требуется огромная работа, чтобы перевести каждое слово, найти его наиболее подходящее значение и сохранить перевод как можно ближе к исходному тексту.

Какую технику перевода выбрать?
Это зависит от результата, который вы хотите получить. Эти два метода служат совершенно разным целям, однако переводчики-любители часто начинают с техники дословного перевода в надежде уловить суть песни и пересказать ее без изменений на языке перевода. К сожалению, это часто ни к чему не приводит, превращая тексты в бессмысленную тарабарщину.

Может быть хорошей идеей начать с дословного перевода, а затем сгладить ситуацию поэтическим переводом. Все дело в том, чтобы сохранить основной посыл песни и изменить менее важные части, которые нельзя перевести на другой язык и которые можно было бы отбросить для улучшения мелодии и ее запоминаемости.
Использование более широких значений в переводе сделает песню более привлекательной для целевой аудитории и позволит вам проявить больше творчества в процессе, добавив в нее изюминку.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #музыка #песня #локализация #произведение #художественный перевод #искусство


"Шестица" - "божественная" оценка для учеников в Болгарии 7296

Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводчикам книги "Говорит Сирия: искусство и культура на линии фронта" вручили международную премию 2773

19 ноября был опубликован список переводчиков, которым присвоена английская переводческая премия PEN. Организаторы торжественной церемонии объявили имена победителей в 22-х номинациях.


В Бурятии в пятый раз зазвучит "Музыка перевода" 2807

30 сентября в Республике начнется открытый конкурс для переводчиков.




Перевод на ироничный язык: Канадской исполнительнице объяснили значение слова "ирония" 2554

Песня "Ironic", вышедшая в 1996 году в альбоме канадской исполнительницы Аланис Мориссетт "Jagged Little Pill", является одной из самых успешных ее записей. Однако певицу неоднократно критиковали за неверное понимание термина "ирония". Около полумесяца назад на сервисе Youtube появилась кавер-версия на хит, которая претендует на большую ироничность, чем оригинал.


В Берлине пройдет 9 Международная конференция по передаче языка в аудиовизуальных медиа 2794

Конференция для переводчиков на телевидении, радио и в театре состоится в Берлине 21-23 ноября 2012 г.


Нобелевской премии по литературе 2012 года удостоили китайского писателя Мо Янь 2894

Обладателем Нобелевской премии по литературе 2012 года был назван китайский писатель Мо Янь, ставший первым китайским писателем, которого удостоили столь высокой награды.


История переводов: Благотворительные вечера в современном мире 2797



Facebook запустил функцию перевода постов и комментариев на язык пользователя 3301

Доступной ранее лишь некоторым пользователям в тестовом режиме функцией перевода комментариев теперь смогут пользоваться все без исключения. Помимо комментариев, социальная сеть переводит на 70 языков посты пользователей.


В Санкт-Петербурге проводится конкурс переводов художественной литературы с финского языка на русский 3298

Институт Финляндии в Санкт-Петербурге и Скандинавская школа проводят всероссийский конкурс переводов художественной литературы с финского языка на русский. Работы для участия в конкурсе можно присылать до 31 августа 2011 года.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



YouTube открыл раздел c фильмами на русском языке


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Мастер-класс для молодых переводчиков


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


В Москве пройдет Международный книжный фестиваль-2011 / IBF Moscow-2011


Правительство РФ окажет помощь профессии переводчика и художественному переводу, поддержав Институт переводов


В Москве пройдет Международный конгресс переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Англо-русский глоссарий по металлургии
Англо-русский глоссарий по металлургии



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru