|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Санкт-Петербурге проводится конкурс переводов художественной литературы с финского языка на русский |
|
|
Институт Финляндии в Санкт-Петербурге и Скандинавская школа проводят всероссийский конкурс переводов художественной литературы с финского языка на русский. Работы для участия в конкурсе можно присылать до 31 августа 2011 года.
В конкурсе могут принять участие все желающие, для которых родным языком является русский и кто в разной мере владеет финским языком и стремится попробовать свои силы в переводе современной финской художественной прозы. Конкурсантам предлагается перевести три отрывка, различающихся по уровню сложности из произведений знаменитых современных финских писателей. В частности, для простого уровня сложности перевода предложен текст Pirkko Saisio – Betoniyö. Средний уровень сложности предполагает перевод с финского Katja Kalliо - Tyypit, а для участников, владеющих финским языком на высоком уровне, предлагается произведение Alexandra Salmela - 27 eli kuolema tekee taiteilijan.
Итоги рассмотрения конкурсных работ будут подведены в сентябре, а окончательные результаты и имена победителей будут названы в октябре этого года. Авторы лучших переводов получат призы и подарки.
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. В любом исследовании, в котором принимают участие животные есть требование, чтобы польза, потенциально полученная от исследования, была значительной по сравнению с причиненным вредом животным. |
Президент Финляндии Саули Ниинисте говорит, что знание русского языка для него - вопрос вежливости. Поэтому глава финского государства еженедельно берет уроки русского языка. |
В Москве состоялось вручение премии Норы Галь, которой удостаиваются авторы лучших переводов короткой прозы с английского языка на русский. Обладательницей премии, вручавшейся в этом году впервые, стала Евгения Канищева за перевод сказки "Откуда у леопарда пятна" Редьярда Киплинга. |
В новогоднюю ночь с боем курантов целый ряд терминов, которые употреблялись до того момента, перешли в разряд архаизмов. К этой категории относятся такие слова как "милиция", "зимнее время", "Спейс-шаттл", "джамахирия" и т.д. Так считает ведущий научный сотрудник Института русского языка имени В.В.Виноградова РАН Раиса Розина. |
В современно мире потребности в больших объемах письменного и устного перевода с иностранных языков на русский и наоборот постоянно растут. Вместе с тем, качество и уровень перевода стремительно снижается. Так считают участники заседания Клуба переводчиков, которое состоялось 23 мая в Санкт-Петербурге. |
Российские книгоиздатели, переводчики и писатели посетили 40-ю Лондонскую книжную ярмарку, которая проходила с 11 по 13 апреля и на которой Россия стала почетным гостем. |
На сайте электронной Финно-угорской библиотеки открылся онлайн-разговорник финно-угорских языков. |
В Санкт-Петербурге издали необычную книгу - "Азбуку начинающего петербуржца", призванную помочь приезжим понимать и правильно применять отдельные слова, которые входят в лексикон обычных жителей северной столицы. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|