Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвист из Воронежа представил очередную версию авторства "Слова о полку Игореве"

В Воронеже состоялась презентация книги лингвиста, доктора филологических наук, профессора Анатолия Ломова из Воронежа, в которой содержится исследование великого "Слова о полку Игореве" и, в частности, называется дата его написания, а также имя автора.

Philipp Konnov
13 Ноября, 2010

Ученые на протяжении долгого времени бьются над разгадкой авторства одного из величайших памятников древнерусской литературы - "Слова о полку Игореве". Версию лингвиста Анатолия Ломова отдельные филологи, историки и философы называют прорывом в филологической науке. По мнению Ломова, автором "Слова о полку Игореве" является Софоний Рязанец, которого считают также автором другого знаменитого памятника древнерусской литературы конца ХIV века - "Задонщина". Профессор Ломов считает, что "Слово о полку Игореве" было написано в конце XIV — в первом десятилетии XV века, приблизительно в то же время, когда была написана "Задонщина". Над исследованием "Слова о полку Игореве" и написанием своей книги Анатолий Ломов работал около двадцати лет.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Воронеж #история #литература #авторское право #филолог #исследование #лингвист


`Fake` этимология: история одного из самых интригующих слов словаря 9570

Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Москве установят памятник Самуилу Маршаку 1608

Памятник детскому писателю и поэту Самуилу Маршаку установят в российской столице до конца 2019 года. Монумент будет размещен на Лялиной площади неподалеку от станции метро «Курская».


В Кишинев беше представена книгата "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" на Иван Грек 5665

На 16 ноември 2012 година в библиотека "Христо Ботев" в Кишинев беше представен сборника "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" с автор Иван Грек.




В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок 2749

Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга.


Перевод на русский язык: В Москве провели конкурс среди детей иностранных специалистов, живущих в России 2564

В Москве наградили победителей конкурса по русскому языку "О России по-русски", проводившегося среди детей иностранных специалистов, живущих в России.


В Оренбурге назвали имена победителей конкурса переводов Eurasian Open 2011 2867

В Оренбурге назвали имена победителей IХ Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод Eurasian Open 2011.


Польский переводчик удостоен награды в Чехии 2695

Польский переводчик Анджей Ягоджинский (Andrzej Jagodzinski), который работал над переводами почти всех произведений бывшего президента Чехии, писателя и драматурга Вацлава Гавела, удостоен главной награды Jiri Theiner Prize за вклад в распространение чешской литературы за границей.


К интернет-сленгу надо относиться спокойно, даже лояльно - Дмитрий Медведев 3170

По мнению президента России Дмитрия Медведева, к специфической интернет-лексике надо относиться спокойно, но ее использовать совершенно необязательно. Об этом глава государства рассказал в беседе с журналистами в ходе визита в штаб-квартиру ВГТРК.


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей 4551

Туманное будущее нынешних выпускников филфака, связанное с поисками работы после окончания вуза за невысокую зарплату в современных условиях обретает более четкие очертания. Во многих университетах сегодня можно получить специальность, которая находится на стыке нескольких дисциплин (лингвистики, информатики, юриспруденции, медицины, философии). Эта специальность получила название прикладная лингвистика.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



Британский издатель романов Толкиена ознакомился с нелегальным переводом «Властелина колец» на русский язык


В УрГУ прошел семинар, посвященный мастерству перевода


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике


Преподаватели русского языка из пяти стран собрались в Монголии


Международная научно-практическая конференция прошла в Луганске


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий ИТ-терминов (болгарский-русский)
Глоссарий ИТ-терминов (болгарский-русский)



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru