|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей |
|
|
Туманное будущее нынешних выпускников филфака, связанное с поисками работы после окончания вуза за невысокую зарплату в современных условиях обретает более четкие очертания. Во многих университетах сегодня можно получить специальность, которая находится на стыке нескольких дисциплин (лингвистики, информатики, юриспруденции, медицины, философии). Эта специальность получила название прикладная лингвистика.
За понятием "прикладная лингвистика" скрываются целый ряд наук: это и компьютерная лингвистика, и судебная лингвистика, и даже клиническая лингвистика. В востребованности специалистов в области компьютерной лингвистики сегодня сомневаться не приходится: каждому компьютерному пользователю приходилось сталкиваться с машинным переводом и пользоваться компьютерными переводчиками, над усовершенствованием которых ученые работают не покладая рук - и тем не менее, для тех, кто хочет построить карьеру, эта отрасль чрезвычайно перспективна. Возможности для проведения серьезных научных исследований здесь поистине неисчерпаемы и будут расширяться и в дальнейшем по мере компьютеризации общества.
Судебная лингвистика также предоставляет большие возможности для молодых специалистов. Лингвистическая экспертиза в процессе судебных разбирательств помогает ответить на важные вопросы: вопросы плагиата, интерпретации текстов законов, анализ писем с угрозами или телефонных звонков. Для решения всех этих вопросов судебные лингвисты должны не только свободно владеть широким спектром языков, но также хорошо разбираться в области права.
Клиническая лингвистика лечит языковые и речевые нарушения у пациентов и открывает возможности для работы в больницах, реабилитационных центрах и прочих медицинских учреждениях.
В современных условиях возможностей проявить себя у студентов-филологов великое множество. Необходимо лишь правильно выбрать интересующую студента науку, чтобы облегчить себе путь к трудоустройству.
Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology. |
Системы рецензирования текстов являются неотъемлемой частью современных научных и академических изданий. Они представляют собой механизмы, позволяющие оценивать и критически анализировать написанные работы перед их публикацией. Рассмотрим основные принципы систем рецензирования текстов. |
По результатам опроса, проведенного Исследовательским центром портала Superjob среди 1500 родителей, дети которых в этом году заканчивают школу, 55% планируют после сдачи экзаменов поступать в вуз. Из низ 3% выбирают для своих детей переводческую специальность, а 4% хотят видеть своего ребенка лингвистом. |
В американском агентстве Idibon, специалисты которого занимаются лингвистическим анализом и распознаванием речи, составили рейтинг самых странных языков мира. Из европейских языков в первую десятку попал только немецкий. |
Продолжается сбор заявок на участие в конференции по языкам, прикладной лингвистике и переводу, которая пройдет с 6 по 7 декабря 2012 г. в университете Эворы (Португалия). |
В эти дни в Твери проводится международный фестиваль славянской поэзии "Поющие письмена", в котором участвуют поэты и переводчики из десяти стран. |
В период 10-11 марта этого года в Университете Дарэма (Великобритания) состоится III международная конференция по переводу "Translating Voices, Translating Regions". Предварять конференцию будет мастер-класс на тему "Перевод как процесс: переводчики и культурный обмен" (Translation as a Process: translators and cultural change), который намечен на 9 марта. |
Первый электронный словарь с коми на русский язык и с русского на язык коми появится в интернете до конца этого года. Словарь можно будет использовать в переводческой деятельности и в интернет-ресурсах. |
Компания Google обновила версию приложения Goggles, предназначенного для устройств с операционной системой Android и iOS. В приложение добавлена функция оптического распознавания текстов на русском языке. Все предыдущие версии работали только с текстами на латинице. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual
", Технический перевод метки перевода: сертификация, заявление, документационный.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|