Культурный обмен в области театра, музыки, кино невозможен сегодня без профессионального перевода – он востребован при озвучивании, синхронизации, создании субтитров. При этом важна не только передача основного смысла, но также учет особенностей культуры слушателя и зрителя, психологические, эстетические и художественные аспекты. Этой тематике посвящена данная конференция, которая проводится каждые два года и привлекает большой интерес. Участники конференции не только обсуждают различные проблемы, связанные с переводом в аудиовизуальных медиа, но также знакомятся с последними техническими новинками, позволяющими значительно облегчить работу переводчика и поднять ее на новый качественный уровень.
В программе конференции в этом году – доклады представителей известных европейских телерадиокомпаний, организаций по переводу, дубляжу, озвучиванию и созданию субтитров, исследователей и переводчиков. Мероприятие сопровождается выставкой, на которой производители представят новейшие разработки в области перевода и передачи языка в аудиовизуальных медиа.