Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Роль глоссариев в переводах для угольной промышленности

Отрасль, связанная с добычей и использованием угля, является международной и требует постоянного обмена информацией между различными странами и культурами. Правильный понимание технических документов, инструкций по безопасности и научных статей необходимо для эффективной работы предприятий.

Philipp Konnov
04 Августа, 2023

 угольная, энергетика, промышленность

Важной частью работы переводчиков для угольной промышленности является учет различных культурных особенностей. Угольная промышленность имеет глобальный характер, поэтому переводчики должны учитывать культурные нюансы при работе с клиентами из разных стран.

Наши бюро переводов подготовлены глоссарии для угольной промышленности и опубликованы на сайте в общем доступе.

Глоссарий горнодобывающей промышленности Глоссарий будет полезен переводчикам, для специалистов горной, геологической, маркшейдерской, экологической и служб добывающих предприятий, ученых научно-исследовательских и проектных институтов.

Глоссарий геологоразведочной терминологии Термины глоссарий охватывает вопросы развития горнопромышленного комплекса, геологоразведки, горно-технических работ, переработки минерального сырья, проектов разработки месторождений, технологии и др.

Глоссарий терминов по геологии (горное давление) В отрасли существует множество специализированных терминов, которые требуют точного и однозначного перевода. Ошибки или неточности в переводе таких терминов могут привести к неправильному пониманию или даже опасным последствиям.

Качественные переводы в угольной промышленности играют важную роль. Неправильно переведенные термины или недостаточно точные переводы могут привести к ошибкам в работе и повлечь за собой серьезные последствия. Например, неправильное понимание инструкции по безопасности может привести к аварии или травме рабочих. Также, некорректный перевод технических спецификаций может привести к выбору неподходящего оборудования или материалов, что может сказаться на производительности и безопасности работы предприятия.

Применение глоссариев – это один из способов обеспечить единообразие и точность переводов. Глоссарий представляет собой специальный словарь, содержащий определения и переводы ключевых терминов используемых в угольной промышленности. Каждый переводчик должен ознакомиться с глоссарием перед началом работы над проектом, чтобы использовать правильные термины.

Кроме того, разработка и использование специализированной терминологии является неотъемлемой частью процесса перевода для угольной промышленности. Это позволяет создать единообразный язык, который будет понятен всем участникам процесса - от инженеров до работников на производстве. Использование правильной терминологии также повышает профессионализм переводчика и доверие со стороны заказчика.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #инженер #гора #эколог #некорректный перевод #геолог #словарь #глоссарий #промышленность #бюро переводов #энергетика #угольная #уголь #геология


Футбольный словарь испанских болельщиков 12206

Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Глоссарии по ядерной энергетике на сайте бюро переводов. 822

Глоссарии могут служить источником информации для корректоров, редакторов документов и переводов, письменных и устных переводчиков.


Технический перевод и глоссарии в области гидроэнергетики 674

Гидроэнергетика является отраслью, в которой техническая документация играет ключевую роль. Технический перевод в этой области имеет свои особенности, связанные с спецификой гидроэнергетических процессов и устройств. Неправильный перевод технической документации может привести к серьезным последствиям: ошибкам в расчетах, неправильной сборке оборудования или даже авариям на гидроэлектростанциях.




Глоссарий для горнодобывающей промышленности 1464

Глоссарий терминов для горнодобывающей промышленности добавлен на сайт бюро переводов Фларус и охватывает всю горнодобывающую экосистему, от добычи полезных ископаемых, металлических руд, измельчения, плавки и транспортировки, а также металлургию, горнодобывающее оборудование, технологии автоматизации горных работ и торговлю металлами.


Глоссарий по теме горнодобывающей промышленности 1947

Глоссарий включает в себя не только стандартные термины, связанные с добычей полезных ископаемых, но и термины в периферийных областях, таких как окружающая среда, загрязнение, автоматизация, здоровье и безопасность.


Добавлен словарь терминов, используемых при инженерных изысканиях 1710

В связи с заметным участием российских специалистов в международных симпозиумах, конференциях и научно-технических публикациях возникла необходимость составления профессиональной терминологической базы, обеспечивающей удобство и быстроту перевода изыскательских материалов и статей.


Глоссарий в области надежности систем энергетики 1904

Сборник содержит основные термины и определения в области систем энергетики, а также пояснения к некоторым терминам.


Англо-русский словарь по агрономии и агропочвоведению 3335

Проект тематических глоссариев и словарей бюро переводов Flarus пополнилась подборкой терминов по агрономии и агропочвоведению.


О переводе текстов в области добычи нефти и газа 2324

То, что переводчик видит и узнаёт, работая на площадке – бесценно. Именно в условиях производства, общения одновременно с иностранными и российскими специалистами не только осваивается терминология – всегда можно переспросить, уточнить и термин, и то, что происходит на данном оборудовании или на площадке – но и получается знание сути процесса. Переводчик если и не понимает, то хотя бы получает общее представление о чем идет речь. Переводчик получает возможность не просто использовать известные ему термины, и переводить не буквально «слово в слово», а сделать перевод, исходя из широкого смысла.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Российские пользователи помогут AliExpress исправить ошибки в переводе



Международный конгресс "Биотехнология: состояние и перспективы развития-2013" открывается в Москве



История пива



Save the Words пытается спасти исчезающие слова


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


ГЕО-Сибирь. Горное дело. Сибнефтегаз - 2010 Новосибирск, 27-29 апреля.


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Покерный глоссарий (английский-русский)
Покерный глоссарий (английский-русский)



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru