Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Технический перевод и глоссарии в области гидроэнергетики

Гидроэнергетика является отраслью, в которой техническая документация играет ключевую роль. Технический перевод в этой области имеет свои особенности, связанные с спецификой гидроэнергетических процессов и устройств. Неправильный перевод технической документации может привести к серьезным последствиям: ошибкам в расчетах, неправильной сборке оборудования или даже авариям на гидроэлектростанциях.

Philipp Konnov
01 Сентября, 2023

гидро, гидроэнергетика, турбина, ГЭС

Компании, занимающиеся разработкой и эксплуатацией гидроэнергетических объектов, стремятся сотрудничать с профессиональными переводческими компаниями и переводчиками-специалистами, которые имеют опыт работы в данной области и знание технической терминологии.

Технический перевод в области гидроэнергетики играет ключевую роль в обмене знаниями и опытом между различными странами и компаниями. Гидроэнергетика является одной из наиболее эффективных и экологически чистых форм возобновляемой энергии, поэтому спрос на переводчиков с специализацией в этой области постоянно растет.

Особенности технического перевода в гидроэнергетике связаны с уникальным словарем терминов, используемых в данной отрасли. Это могут быть технические термины и специализированные понятия о процессах генерации электричества. Переводчику необходимо иметь хорошее понимание принципов работы гидроэлектростанции, а также знание основных инженерных решений и стандартов, используемых в данной отрасли. Кроме того, переводчик должен быть знаком с международными нормативами и стандартами в области гидроэнергетики, такими как ISO 14001 и IEC 60193.

Также следует учитывать специфику технической документации, которая часто содержит большое количество формул, графиков и схем. Перевод таких элементов требует не только знания языка, но и умения работать с техническими программами для вставки и форматирования математических символов. Необходимость точности и надежности перевода в гидроэнергетике связана с безопасностью системы. Ошибочный перевод может привести к неправильной эксплуатации или ремонту оборудования, что может стать причиной серьезных аварий.

При переводе текстов по гидроэнергетике необходимо иметь хороший словарный запас специализированных терминов, а также обладать знаниями о конструкции и работы гидроэнергетических установок. Это позволит точно передавать суть текста на другой язык без потери информации и возможных ошибок. Кроме того, при переводе необходимо учитывать контекст, в котором используются термины. В гидроэнергетике часто применяются сокращения и аббревиатуры, которые также должны быть правильно переведены.

Использование глоссария при техническом переводе в области гидроэнергетики повышает точность и качество перевода, а также упрощает процесс работы переводчика. Знание специализированных терминов и их правильное использование являются ключевыми факторами успешного технического перевода в данной области.

Глоссарий - это список специализированных терминов, определений и синонимов, используемых в определенной области. В случае гидроэнергетики глоссарий может содержать такие термины как "турбина", "пелтоновый колесо", "поток", "наливная мощность" и другие. Глоссарий должен быть доступным и понятным для переводчиков, чтобы они могли использовать его в своей работе.

Посмотреть список всех глоссариев бюро переводов Фларус, опубликованных в открытом доступе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #водные ресурсы #гидроэнергетика #гидро #качество перевода #безопасность #глоссарий #словарный запас #термин #стандарт #формат #сокращения #энергетика #инженер #ISO


Что в китайском сленге означает набор цифр 521? 7933

Цифра дня.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


На сайт бюро переводов добавлены глоссарии по геотермальной и альтернативной энергетике 608

В глоссарии представлен базовый набор терминов о геотермальных системах и компонентах для типового геотермального проекта.


Hydropower translation and glossaries 726

Hydropower is an industry in which technical documentation plays a key role. Technical translation in this area has its own characteristics associated with the specifics of hydropower processes and devices. Incorrect translation of technical documentation can lead to serious consequences: errors in calculations, incorrect assembly of equipment, or even accidents at hydroelectric power plants.




Контрольный список локализации мобильного приложения 1295

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Как справочный материал предотвращает ошибки в переводе? 1868

Предоставив переводчику дополнительные справочные материалы и любые важные примечания, вы можете оказать значительное влияние на качество перевода.


Глоссарий в области надежности систем энергетики 1912

Сборник содержит основные термины и определения в области систем энергетики, а также пояснения к некоторым терминам.


Трудности финского языка 1914

Из-за большого количества гласных финский язык очень красивый, похожий на песню. Не случайно Дж. Р. Толкиен выбрал его прообразом языка эльфов во " Властелине колец".


Норма современного общения 1216

Сейчас на пике своей популярности находятся интернет-сокращения, которые можно встретить не только на молодежных форумах, но и на официальных сайтах компании.


Словарного запаса "глоблиш" недостаточно интеллигенции для общения - эксперт 2383

Продвигаемого в массовом порядке "глоблиш", состоящего из 1500 слов, недостаточно интеллигенции для общения. Так считает ведущий европейский эксперт по билингвизму, научный руководитель международных сетевых лабораторий "Инновационные технологии в сфере поликультурного образования" Екатерина Кудрявцева.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Woordelys van sport terme te beskikbaar wees op die amptelike webwerf van Sochi Winter Olimpiese Spele



Речь четы Бекхэмов стала правильнее - лингвисты



International specialized security exhibition



История переводов: Перевозочные документы, логистика




Пользователи Facebook используют более циничную и агрессивную лексику, чем в других социальных сетях



Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий шведский-русский (общая лексика)
Глоссарий шведский-русский (общая лексика)



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru