|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Самые трудные слова для перевода (Часть 2) |
|
|
Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее.
Слово " мамилапинатапай", или "mamihlapinatapei", упомянуто в Книге рекордов Гиннесса, как самое емкое слово, которое в переводе с яганского языка (языка племени яганов, обитателей Огненной Земли) означает "взгляд между двумя людьми, выражающий желание каждого из них, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один из них не хочет быть первым".
Слово "jayus" в переводе с индонезийского языка означает "плохо рассказанная, несмешная шутка".
Глагол "prozvonit" в переводе с чешского и словацкого языка означает "телефонный звонок, на который не нужно отвечать, а необходимо перезвонить, чтобы сэкономить деньги первого".
Под термином "kyoikumama" в японском языке следует понимать мать, которая упорно воспитывает своих детей таким образом, чтобы они стремились к достижению высоких результатов.
Шотландский глагол "tartle" означает замешательство, которое испытывает человек, желая представить своего собеседника другому лицу и мучительно пытаясь вспомнить его имя.
Слово "iktsuarpok" на инуитском наречии означает действие, которое человек совершает, выглянув на улицу, чтобы узнать, не идет ли кто-нибудь.
"Cafune" в переводе с бразильского диалекта португальского языка означает процесс нежного перебирания пальцами чужих волос.
"Torschlusspanik" на немецком языке - "страх перед закрывающимися дверьми". Точнее, под этим термином следует понимать чувство страха перед упущенными с возрастом возможностями. Чаще всего это слово употребляют в отношении женщин, тщательно следящих за своими "биологическими часами", чтобы не опоздать выйти замуж, родить ребенка и т.д.
Слово "tingo" в переводе с языка острова Пасхи обозначает человека, который, придя в дом к другу, бесконечно одалживает у него разные вещи.
Bierwurst, Blutwurst, Bockwurst, Bratwurst, Currywurst, Feuerwurst, Fleischwurst, Knackwurst, Leberwurst, Mettwurst, Paprikawurst, Rindswurst, Rostbratwurst, Schinkenwurst, Weißwurst, Wienerwurst … Немцы проявляют чудеса изобретательности, когда дело доходит до их любимых ‘Wurst’ - колбасках. |
На английском языке говорят во многих странах мира, что привело к множеству уникальных диалектов и акцентов. От южноафриканского английского до карибского английского, эти варианты языка имеют различные характеристики, которые отличают их друг от друга. Давайте рассмотрим некоторые из основных вариантов английского языка и выясним, чем они отличаются от стандартного английского. |
В Молдове поступил в продажу "Универсальный иллюстрированный словарь русского языка", выпущенный как "издание для всей семьи". Казалось бы, приятная новость, однако читателей возмутило наличие ненормативной лексики в словаре, подписку на который оформили три десятка русских школ республики и других учреждений. |
По мнению директора Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максима Кронгауза, коммуникация в человеческом обществе важнее языка. |
Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert. |
Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга. |
Российский лингвист, востоковед, сотрудник Института языкознания РАН и создатель Фонда фундаментальных лингвистических исследований Кирилл Бабаев в начале прошлого года обнаружил и исследовал в Гвинее в Западной Африке язык народа зиало, ранее считавшийся удаленным диалектом языка лома. |
По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter. |
Центральное разведывательное управление (ЦРУ) США объявляет о приеме на работу американцев-билингвов, принадлежащих к разным этническим группам. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 63% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|