Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как справочный материал предотвращает ошибки в переводе?

Предоставив переводчику дополнительные справочные материалы и любые важные примечания, вы можете оказать значительное влияние на качество перевода.

Philipp Konnov
30 Марта, 2022

ошибки перевода

Даже если перевод правильный с точки зрения содержания и грамматики, вы все равно можете обнаружить, что он не соответствует вашим ожиданиям. Как это возможно?

Чаще всего это связано с отсутствием контекста и справочного материала. Чтобы избежать этого, мы рекомендуем отправить нам дополнительный справочный материал: это могут быть старые переводы, инструкции похожего оборудования, ссылки и заметки, которые помогут переводчику лучше понять предмет.

Это особенно полезно, когда речь идет о мало распространенных аббревиатурах или сокращениях, используемых в вашей компании. Возможно, у вас даже есть готовый глоссарий.

Шаблоны стилей или руководства по стилю описывают предпочтения, формы обращения, знаки препинания и то, как следует писать определенные имена собственные. Эти руководства также помогают оформить перевод в нужном стиле и качестве.

Если у вас нет общих указаний, полезно включить предыдущие переводы, соответствующие вашим критериям. По ним переводчик сможет понять стиль письма, который вам нужен.

Брошюры, листовки, презентации, каталоги и прошлые публикации — еще один способ продемонстрировать, как вы хотите общаться со своей аудиторией. Эти материалы также позволяют нашим переводчикам использовать в переводах слова, релевантные вашим клиентам и продуктам.

В некоторых компаниях есть черный список слов, которые не следует использовать в переводах и текстах. Если у вас есть такой список, отправьте его нам.

Для чего это все?
Следует помнить, что слова могут означать разные вещи в разных контекстах. При заказе перевода рекомендуется включать изображения, иллюстрации, макеты, скриншоты в качестве справочного материала. Порой одно изображение или макет могут помочь прояснить ситуацию, которую словами пояснить долго и затруднительно.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибки #качество перевода #стиль #глоссарий #знаки препинания #сокращения #имена собственные #заметки


Что в китайском сленге означает набор цифр 521? 7917

Цифра дня.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как получить официальный перевод документа 737

Получение официального перевода документа является важным шагом, который требует опыта квалифицированного переводчика, а также заверения переведенной версии. Перевод официальных документов требует уровня точности и профессионализма, выходящего за рамки обычных переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: слеш , тире и дефисы 947

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Использование в научных работах знаков препинания.




Вариации английского языка в разных странах мира. Часть 1 1139

На английском языке говорят во многих странах мира, что привело к множеству уникальных диалектов и акцентов. От южноафриканского английского до карибского английского, эти варианты языка имеют различные характеристики, которые отличают их друг от друга. Давайте рассмотрим некоторые из основных вариантов английского языка и выясним, чем они отличаются от стандартного английского.


Тарифы и ценообразование в переводческой отрасли 2008

Как определить самостоятельно, сколько стоит перевод ваших документов? Как рассчитывается стоимость перевода и что можно сделать, чтобы сэкономить на переводческих услугах?


Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 3 3538

Заключительная часть.


Могут ли компьютерные переводчики когда-нибудь превзойти говорение на иностранном языке? 2405

Козий сыр или козий навоз? Не спрашивайте Google Translate - уточните у переводчика.


Обзор сервисов проверки текстов: LanguageTool 1883

Создатели позиционируют этот сервис как корректор грамматики и стиля.


Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016 4828

Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




hdg, bb, ka – небольшой словарь немецких СМС-сокращений




Как сказать «нет»: отношение к конфликту в различных культурах



Как повысить качество технического перевода



Новая система машинного перевода от Lingo24 облегчит жизнь клиентам переводческих бюро и письменным переводчикам



ALTA наградила переводчиков



В США издадут "Русскую библиотеку"



Как обеспечить стабильный уровень качества переводов?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Fisheries glossary
Fisheries glossary



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru