Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016

Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят.

Волгина Юлия
20 Января, 2016

Определяющей чертой молодежного сленга является его faddishness – тот факт, что термины быстро приходят и уходят из моды, прежде чем родители и учителя поймут, как их расшифровать. Однако, определенная часть сленговых выражений сохраняется в течение многих лет, такие как cool, wicked, solid, chilling и sick.

Язык, используемый молодежью – не единый диалект, а пересечение стилей. Существует язык уличных банд, который дает нам shank и jook – колотый удар; и merk – обидеть или унизить, boyed - пристыженный, durkboi и wallad – дурак, а также десятки терминов для наркотиков и денег. Многие другие слова принадлежат этническим группировкам. Среди наиболее часто встречающихся: bruv, mate, bare, fam, gwop или peas (деньги), и chirpsin`, linkin`, lipsin` – флирт, свидание и поцелуй соответственно. Другой компонент подросткового лексикона – жаргон видеоигр: campet –инертный человек, вне игры; glicther – глюк, и zerg – представитель расы враждебных пришельцев. Среди молодежного жаргона нередки оскорбления и выражения неодобрения: aswasteman, gasman, neek, dinter и bell – для парней; andsket, THOT и meg – для девушек. Особенность, которую отмечают лингвисты в молодежном сленге, является “гиперсинонимичность”, когда одно и то же понятие выражено огромным количеством терминов. К примеру, для описания алкогольного или наркотического опьянения существуют десятки слов: carnaged, wazzed, hammered, hamstered, wreckaged, bonked, spanked и clappin’.

Обилие сокращений, смайлов, аббревиатур, используемых в интернете: FOGO (fear of going out), SMH (same here), ICYMI (in case you missed it) и y/y? – универсальный вопрос подобно французскому n`est-ce pas – делают барьер понимания между молодым и старшим поколением практически непреодолимым.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #аббревиатура #видеоигра #интернет #стиль #диалект #барьер #учитель #родитель #язык #подросток #банда #термин #словарь #слэнг #молодежный


"Шестица" - "божественная" оценка для учеников в Болгарии 7253

Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


5 английских сокращений, которые вы ещё не слышали 2493

В этой статьей не про LOL и BTW. Собрала для вас редкие, но используемые носителями сокращения в переписке.


Студенты из Университета штата Юта создали видеоигру на шошонском языке 2507

В настоящее время многие языки американских индейцев вымирают. Для решения этой проблемы группа студентов использовала новый метод – создание видеоигры.




В ОАЭ создали видеоигру для изучения арабского языка 2569

Четыре студентки эмиратского университета Khalifa создали интерактивную компьютерную игру для обучения детей языку, культуре и истории ОАЭ.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 3637

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


Британским тинейджерам дается сложнее других европейцев перевод на иностранные языки 2280

Способности тинейджеров из 14 европейских стран разговаривать на иностранных языках протестировали в рамках исследования European Survey on Language Competences. Британские подростки продемонстрировали один из самых низких результатов.


Оксфордский словарь пополнился символом < 3 4423

В обновленную редакцию Oxford English Dictionary Online добавлен ряд сетевых выражений. Также лингвисты-составители включили символ < 3.


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров 6737

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 5972

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Составление словаря подразумевает знание основ грамматики


UNESCO внесло корейский диалект Чеджу в список исчезающих языков и диалектов


iPhone теперь может выполнять функции переводчика


Китайский язык может стать доминирующим языком в интернете


Украинские железнодорожники получат разговорник на пяти языках к Чемпионату Евро-2012


В УрГУ прошел семинар, посвященный мастерству перевода


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов в телевидении и телевещании
Глоссарий терминов в телевидении и телевещании



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru