Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Могут ли компьютерные переводчики когда-нибудь превзойти говорение на иностранном языке?

Козий сыр или козий навоз? Не спрашивайте Google Translate - уточните у переводчика.

Наталья Попова
30 Января, 2021

Google Translate, недоразумение


Поместите "crottin de chèvre" в Google Translate и есть вероятность, что вам скажут, что это переводится "козий навоз". Так что, при появлении в меню, вы, возможно, откажетесь от вкусного сыра из козьего молока, который часто подают в качестве закуски во Франции.

Именно из-за таких недоразумений Google признает, что его бесплатный инструмент, которым пользуется около 500 миллионов человек, не предназначен для замены человеческих переводчиков.

Туристы могут принять некоторые недоразумения, потому что технология дешева и удобна. Но когда ставки выше, например, в бизнесе, юриспруденции или медицине, эти услуги часто не оправдывают ожиданий.

Использование Google Translate может привести к некоторым серьёзным ошибкам, особенно когда слова имеют несколько значений, что часто имеет место в таких областях, как юриспруденция или инженерия.

Это не значит, что профессиональные переводчики не используют инструменты компьютерного перевода (CAT).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Google Translate #переводчик #недоразумение #технология #ошибки #инструменты компьютерного перевода.


Лингвистическая помощь: "Кофе навынос" или "кофе на вынос" - как правильно? 5516

Правильный вариант: кофе навынос.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 2 1672

Продолжаем тему неправильных переводов. Хрущевская угроза. Влажный сон Джимми Картера


Топ-10 речевых ошибок, которые мы допускаем 2819

Мне попалась интересная статья, которой я очень хочу поделиться с читателями нашего блога. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно.




5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки 1799

Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке.


Цифра дня: Сколько вариантов написания слова "сомнамбулический" было у участников "Тотального диктанта" 1974

Организаторы акции проверки грамотности "Тотальный диктант" рассказали, какие ошибки чаще всего допускали участники. Ошибки были разные: и орфографические, и синтаксические.


Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь» 1370

Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь», в них было допущено больше всего ошибок.


"Яндекс" научили понимать естественный язык и синтезировать речь 2455

Пакет инструментов "Яндекса" для разработчиков мобильных приложений Yandex SpeechKit пополнился тремя новыми технологиями. Речь идет о технологиях активации по голосовой команде, понимания естественного языка и синтеза речи. Об этом было объявлено на конференции для разработчиков YaC, которая проходит сейчас в Москве.


Google Translate научат "с ходу" переводить вывески или объявления 2551

Сервис автоматизированного перевода Google Translate научат обрабатывать тексты, на которые направлена камера смартфона. Для этого компания Google купила фирму Quest Visual, разрабатывающую мобильное приложение по визуальному переводу World Lens.


Перевод на язык каллиграфии: В Японии искусству каллиграфии детей обучает робот 2862

Компьютеры избавили японцев от необходимости писать иероглифы от руки. Некогда столь важное для них искусство каллиграфии теперь потеряло прежнюю значимость. Однако молодое поколение все же будет учиться красиво писать, но не на обычных школьных уроках, а за компьютером под руководством робота-каллиграфа.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

метки перевода: обслуживание, материал, эксплуатация.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Японские ученые разработали программу, распознающую мошенников по голосу



Baidu запускает сервис онлайн-перевода


New Google Chrome: Speech Input Through HTML


Are Computers The Future Of Translation?


Translia Plus Google Translate Help Job Seekers Improve Resume Translation


В недалеком будущем смартфоны смогут выполнять функции синхронных переводчиков - Google


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий морских терминов
Глоссарий морских терминов



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru