Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 2

Продолжаем тему неправильных переводов. Хрущевская угроза. Влажный сон Джимми Картера

Vitaliy Voynolovych
27 Августа, 2021

Хрущев

В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев выступил с речью в польском посольстве в Москве во время банкета, на котором присутствовали многочисленные западные послы.

Присутствующие были ошеломлены, когда лидер коммунистов сказал: "Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!"

В разгар гонки вооружений западная пресса интерпретировала его слова как прямую угрозу, но Советы поспешили объяснить, что все это было недоразумением. Фраза Хрущева была вырвана из контекста.

На самом деле это была ссылка на "Манифест Коммунистической партии", в котором Маркс утверждает, что буржуазия производит своих собственных гробовщиков.

Правильный перевод его речи - который не всегда должен быть дословным - должен был быть примерно таким: "Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Доживем и увидим, как вас похоронят". Не то, чтобы это самая дружелюбная фраза в мире, но это была идеологическая декларация, а не угроза.

Влажный сон Джимми Картера


Когда в 1977 году президент США Джимми Картер посетил Польшу, Государственный департамент нанял русского переводчика, который знал польский язык, но никогда не переводил его профессионально.

В то время Польша все еще находилась на коммунистической орбите, и Картер попытался завоевать расположение народа дружеской речью. Но переводчик был охвачен нездоровым энтузиазмом. Картер начал с того, что сказал: "Я уехал из Соединенных Штатов сегодня утром", а переводчик сказал: "Я покинул Соединенные Штаты, чтобы никогда не вернуться". Когда президент сказал: "Я узнал ваше мнение и понял ваши пожелания на будущее", переводчик имел в виду, что Картер желал поляков сексуально. Даже невинная фраза о том, как ему было приятно находиться в Польше, превратилась в "радость увидеть приватные части тела Польши". Это была катастрофа.

Делегация поспешно наняла еще одного переводчика. Он хорошо знал польский, но не английский, поэтому переводчик снова ошибался, и это уже было не смешно, он просто не мог переводить.

В части 3 этой статьи мы расскажем о том, как марсиане построили водяные каналы на Марсе и о том, как от одного слова взорвалась атомная бомба.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #США #советский #контекст #недоразумение #Картер #Хрущев #Польша #польский #президент


Конкурс письменного перевода "Found in Translation 2022" 3545

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Вольфганг Гёте


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подборку советских анекдотов на английском языке обнаружили в рассекреченном архиве ЦРУ 1824

Центральное разведывательное управление (ЦРУ) США опубликовало архив из 13 млн. страниц, в котором содержится информация о корейской, вьетнамской и холодной войнах, а также об НЛО. Среди прочих документов в нем есть и подборка советских анекдотов на английском языке.


Amazon нацелился на переводы 2108





Рой Джонсон пообещал выучить русский язык 2713

Боксер Рой Джонсон произнес патриотическую речь на церемонии получения российского паспорта.


Лингвист составил карту популярности бранной лексики в США 2279

Британский лингвист Джек Грив провел составил карту популярности бранной лексики в США на основе постов пользователей сервиса микроблогов Twitter, опубликованных с указанием геолокации.


Стихи Высоцкого перевели на мальтийский язык 2795

В Томске перевели стихотворения Владимира Высоцкого на мальтийский язык. Перевод выполнила выпускница факультета иностранных языков Томского государственного университета (ТГУ) Яна Псайла.


Портится не русский язык, а русская речь - лингвист 2953

Ухудшается не русский язык, а уровень владения русской речью. Об этом заявил заведующий кафедрой современного русского языка Московского государственного областного университета Павел Лекант, выступая в рамках круглого стола "Грамматические нормы современного русского литературного языка и особенности грамматики русского языка в странах СНГ".


Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии 3205

Словарь терминов, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. При работе над крупными проектами такой документ незаменим: он позволяет экономить время, средства и усилия участников, задействованных в работе.


Polacy chcą esperanto zamiast angielskiego 3561

W izbie wyższej polskiego parlamentu świętowano 125-lecie języka esperanto: odbyła się konferencja, zorganizowano wystawę, a także został zawiązany Parlamentarny Zespół Wspierania Esperanta. W konferencji udział wzięli parlamentarzyści, uczeni, jak również esperantyści z Polski i innych krajów.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Поляки хотят эсперанто вместо английского



Будущее перевода и локализации рассматривают на конференции TM-Europe 2012




Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики




Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов




Twitter перевели еще на четыре языка



Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги


Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Словарь по агрономии и почвоведению
Словарь по агрономии и почвоведению



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru