Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Будущее перевода и локализации рассматривают на конференции TM-Europe 2012

В Варшаве, Польша, проводится двухдневная конференция, посвященная проблемам будущего перевода и локализации.

Наталья Сашина
05 Октября, 2012

Мероприятие стартовало 4 октября и завершается сегодня, 5 октября. По сложившейся традиции, оно посвящено вопросам менеджмента в сфере перевода и локализации и, в частности, созданию новых бизнес-моделей и технологиям.

Индустрия перевода переживает период серьезных перемен, которые отражаются на традиционных бизнес-моделях в данной сфере. Новейшие разработки и экономические факторы влияют на сегодняшнюю индустрию перевода и локализации - здесь подразумеваются социальные сети, сделки по модели аукционных, облачные технологии, машинный перевод и перевод с привлечением большого количества интернет-пользователей по типу краудсорсинга. Конференция TM-Europe 2012 рассматривает все эти вопросы с точки зрения требований, предъявляемых к отрасли на данном этапе и в будущем.

Конференция TM-Europe проводится ежегодно под патронатом Польской ассоциации переводческих компаний.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #менеджмент #бизнес #технологии #конференция #Польша #локализация #перевод #TM-Europe 2012 #TM-Europe #польский


Ставка и цена за слово перевода - валютная курсовая наценка 4088

За все время работы бюро переводов мы трижды сталкивались с резким падением курса рубля в 2008, 2014 и 2022 году. Последний скачок бьет все рекорды. Что это значит для переводческого бизнеса?


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Стихи Высоцкого перевели на мальтийский язык 2792

В Томске перевели стихотворения Владимира Высоцкого на мальтийский язык. Перевод выполнила выпускница факультета иностранных языков Томского государственного университета (ТГУ) Яна Псайла.


83-летний украинец предлагает свою помощь в качестве волонтера-переводчика на Евро-2012 3235

83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия.




Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево 3255

Усилиями волонтеров-переводчиков интерфейс сервиса микроблогов Twitter был переведен еще на четыре языка - фарси, арабский, иврит и урду. Во всех перечисленных языках слова пишутся справа налево.


Twitter перевели на пять азиатских языков 3140

Популярный сервис микроблогов Twitter в очередной раз расширил число поддерживаемых языков. Теперь интерфейс сервиса доступен на пяти азиатских языках: упрощенном и традиционном китайском, тагальском, хинди и малайском - в дополнение к уже существующим.


Вам пиццу-конус или пиццу-зонтик? 2815

Если вам наскучила обычная пицца, вас, верятно, обрадует эта новость. Мы завершили перевод инструкции для формовочного аппарата, изготавливающего пиццу нестандартного вида.


YouTube открыл раздел c фильмами на русском языке 2994

Компания Google объявила о запуске в видеосервисе YouTube специального локализованного раздела "Кинозал", который будет посвящен целиком русскоязычному кино и в котором будут доступны для бесплатного просмотра свыше 400 легальных полнометражных фильмов.


Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2) 6317

В продолжение темы неудачной локализации знаменитых брендов за рубежом приведем еще несколько примеров неправильной адаптации нейминга и слоганов, которые не только не донесли до потребителей главную идею бренда, но в отдельных случаях угрожали репутации самой компании и привели к снижению объемов продаж определенного товара на иностранном рынке.


Ошибки и ляпы в локализации брендов 4233

В наши дни многие компании используют для локализации за рубежом своих брендов разные названия. Это объясняет тем фактом, что отдельные слова могут звучать нелицеприятно на новой почве. Рассмотрим несколько примеров таких переименований брендов, к которым пришлось прибегнуть компаниям, чтобы их товар продавался в других странах столь же успешно, как у себя на родине.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Развитие технологий оказывает влияние на язык


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


В Хакасии стартовала международная конференция филологов


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий медицинских сокращений
Глоссарий медицинских сокращений



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru