Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)

В продолжение темы неудачной локализации знаменитых брендов за рубежом приведем еще несколько примеров неправильной адаптации нейминга и слоганов, которые не только не донесли до потребителей главную идею бренда, но в отдельных случаях угрожали репутации самой компании и привели к снижению объемов продаж определенного товара на иностранном рынке.


Китайский рынок для американских производителей, которые предпринимали попытки выйти на него в разное время, стал настоящей "головной болью" в смысле перевода слоганов и названий. Так, в 60-ые годы XX века компания Pepsi предприняла попытку адаптировать свой слоган "Pepsi — для тех, кто чувствует себя молодым" (англ. "Now It`s Pepsi for Those Who Think Young"), получив в результате на китайском весьма сомнительный призыв "Новое Pepsi - для людей с детским умом". В результате продажи напитка существенно сократились. Позже компания предложила другой вариант слогана "Оживись вместе с Pepsi" (англ. "Come Alive With the Pepsi"). Однако и эта попытка завершилась неудачей. Дословный перевод на китайский язык гласил "Pepsi достанет твоих предков из могил". Третья попытка также потерпела фиаско: вместо фразы "Живи с поколением Pepsi" (англ. "Come alive! You`re in the Pepsi generation") китайские потребители с удивлением прочитали "Пробудитесь! Ваше тело будет состоять из Pepsi!".

Другая проблемная страна для локализации брендов - Испания. Пример авиакомпании American Airlines, предложившей испанским клиентам летать обнаженными, мы уже приводили ранее. Еще одной компанией, испытавшей трудности при переводе своего слогана на испанский язык стал производитель пива Coors, использовавший слоган "Стань свободным!" (англ. "Turn It Loose!"). В буквальном переводе слогана на испанский фраза обрела совершенно иной смысл "Страдай от диареи!".

Не меньше проблем вызывают и сами названия продуктов. Так, ткани Puffs в Германии не пользовались большой популярностью: производитель забыл уточнить одну деталь и адаптировать название под немецкий рынок - "Puff" на немецком сленге означает "публичный дом".

Несмотря на процесс глобализации, подобных ошибок в переводе рекламной продукции можно найти великое множество. Правильная адаптация того или иного продукта на иностранном рынке является залогом успеха, поэтому не следует пренебрегать услугами профессиональных переводчиков в данном вопросе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #pepsi #бренд #китайский #испанский #локализация #слоган #сленг #ошибка перевода


Лингвистическая помощь: "За сбычу мечт" или "за воплощение мечтаний" - как правильно? 4923

Скорее всего, вы, как и мы, неоднократно слышали шутливый тост: "За сбычу мечт". Конечно, ни формы "сбыча", ни "мечт" в русском языке нет.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Языки стали неотъемлемой частью индустрии моды 3439

Мода – универсальное понятие. В настоящее время существует огромное количество международных брендов, именитых модельеров мирового класса, сетей поставщических услуг за рубежом – все это делает язык необходимым условием для реализации успешного бизнеса и карьеры в сфере моды.


С 2014 года Минобрнауки России будет продвигать за рубежом бренд Института русского языка 2166

С 2014 года Министерство образования и науки РФ будет продвигать за рубежом бренд Государственного института русского языка имени Пушкина. Об этом заявил замглавы министерства Вениамин Каганов.




Twitter перевели еще на четыре языка 3746

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter.


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве 3484

В условиях глобализации большинство современных компаний независимо от их размера - от таких гигантов, как Google и Facebook, до самых малых компаний - стремятся сделать свои веб-сайты многоязычными. От правильности выбора языка для перевода сайта зависит успех компании на определенном рынке и ее потенциал.


Problèmes de traduction: le Catéchisme de l'Église catholique 2412



В Екатеринбурге объявили конкурс на лучший слоган города 2369

В Екатеринбурге объявлен конкурс на на лучший слоган города, призванный сформировать положительный образ города в России и в других странах.


Российские лингвисты раскритиковали инициативу депутатов ввести штрафы за оскорбления нацменьшинств 2383



В Хабаровске состоялась международная конференция по китайской филологии 2698




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Архитектурный проект", Архитектура

метки перевода: архитектурный, архитектурно-парковый, архитектура, полиграфия.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"


Русский язык может вскоре обогатиться словесным мусором


Российские лингвисты, подобно британским коллегам, стараются избавить русский язык от "канцеляризмов"


Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


Произведения Крапивина перевели на китайский язык


Международный фестиваль языков открылся в Чебоксарах


Речь президента Ирана в ООН по техническим причинам звучала на фарси без перевода


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий терминов для танго (обучение танцу)
Глоссарий терминов для танго (обучение танцу)



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru